Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Ruined Loincloth
Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.
So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.
“Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.”
„Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.
So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.
And after many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.
Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!
“Thus says the Lord: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
„Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,
This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing.
цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!
For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!
The Jars Filled with Wine
“You shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar shall be filled with wine.”’ And they will say to you, ‘Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?’
“You shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar shall be filled with wine.”’ And they will say to you, ‘Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?’
І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“
Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.
І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.
And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.’”
І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!
Exile Threatened
Hear and give ear; be not proud,
for the Lord has spoken.
Hear and give ear; be not proud,
for the Lord has spoken.
Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!
Give glory to the Lord your God
before he brings darkness,
before your feet stumble
on the twilight mountains,
and while you look for light
he turns it into gloom
and makes it deep darkness.
before he brings darkness,
before your feet stumble
on the twilight mountains,
and while you look for light
he turns it into gloom
and makes it deep darkness.
Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.
But if you will not listen,
my soul will weep in secret for your pride;
my eyes will weep bitterly and run down with tears,
because the Lord’s flock has been taken captive.
my soul will weep in secret for your pride;
my eyes will weep bitterly and run down with tears,
because the Lord’s flock has been taken captive.
А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!
Say to the king and the queen mother:
“Take a lowly seat,
for your beautiful crown
has come down from your head.”
“Take a lowly seat,
for your beautiful crown
has come down from your head.”
Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!
The cities of the Negeb are shut up,
with none to open them;
all Judah is taken into exile,
wholly taken into exile.
with none to open them;
all Judah is taken into exile,
wholly taken into exile.
Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!
“Lift up your eyes and see
those who come from the north.
Where is the flock that was given you,
your beautiful flock?
those who come from the north.
Where is the flock that was given you,
your beautiful flock?
Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?
What will you say when they set as head over you
those whom you yourself have taught to be friends to you?
Will not pangs take hold of you
like those of a woman in labor?
those whom you yourself have taught to be friends to you?
Will not pangs take hold of you
like those of a woman in labor?
Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?
And if you say in your heart,
‘Why have these things come upon me?’
it is for the greatness of your iniquity
that your skirts are lifted up
and you suffer violence.
‘Why have these things come upon me?’
it is for the greatness of your iniquity
that your skirts are lifted up
and you suffer violence.
коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!
Can the Ethiopian change his skin
or the leopard his spots?
Then also you can do good
who are accustomed to do evil.
or the leopard his spots?
Then also you can do good
who are accustomed to do evil.
Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!
Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:
This is your lot,
the portion I have measured out to you, declares the Lord,
because you have forgotten me
and trusted in lies.
the portion I have measured out to you, declares the Lord,
because you have forgotten me
and trusted in lies.
Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!
I myself will lift up your skirts over your face,
and your shame will be seen.
and your shame will be seen.
І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:
I have seen your abominations,
your adulteries and neighings, your lewd whorings,
on the hills in the field.
Woe to you, O Jerusalem!
How long will it be before you are made clean?”
your adulteries and neighings, your lewd whorings,
on the hills in the field.
Woe to you, O Jerusalem!
How long will it be before you are made clean?”
твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“