Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Famine, Sword, and Pestilence
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
Слово, що надійшло до Єремії з нагоди великої посухи:
“Judah mourns,
and her gates languish;
her people lament on the ground,
and the cry of Jerusalem goes up.
and her gates languish;
her people lament on the ground,
and the cry of Jerusalem goes up.
«Сумує Юда, його міста зомліли, лежать на землі, сумують, і крик Єрусалиму здіймається до неба.
Her nobles send their servants for water;
they come to the cisterns;
they find no water;
they return with their vessels empty;
they are ashamed and confounded
and cover their heads.
they come to the cisterns;
they find no water;
they return with their vessels empty;
they are ashamed and confounded
and cover their heads.
їхні вельможі посилають слуг своїх по воду: ті до криниць приходять, та води не знаходять, повертаються з порожніми жбанами. Застиджені і соромом пригнічені, голову собі покривають.
Because of the ground that is dismayed,
since there is no rain on the land,
the farmers are ashamed;
they cover their heads.
since there is no rain on the land,
the farmers are ashamed;
they cover their heads.
Земля свій урожай припинила, бо не було дощу в країні. Застиджені і соромом пригнічені хлібороби голови собі покривають.
Even the doe in the field forsakes her newborn fawn
because there is no grass.
because there is no grass.
Ба й лань у полі родить та й кидає своє маленьке, бо трави немає.
The wild donkeys stand on the bare heights;
they pant for air like jackals;
their eyes fail
because there is no vegetation.
they pant for air like jackals;
their eyes fail
because there is no vegetation.
Дикі осли стають на пустарях і, мов шакали, вітерець вдихають; очі гаснуть у них, бо трави немає.»
“Though our iniquities testify against us,
act, O Lord, for your name’s sake;
for our backslidings are many;
we have sinned against you.
act, O Lord, for your name’s sake;
for our backslidings are many;
we have sinned against you.
Хоч наші беззаконства й проти нас свідкують, та ти, о Господи, вчини з нами імени твого ради; відступства бо наші превеликі, ми согрішили перед тобою.
O you hope of Israel,
its savior in time of trouble,
why should you be like a stranger in the land,
like a traveler who turns aside to tarry for a night?
its savior in time of trouble,
why should you be like a stranger in the land,
like a traveler who turns aside to tarry for a night?
О Господи, Ізраїля надіє, Спасителю його в скруті! Чому ти — ніби чужинець у цій країні, неначе подорожній, що зайшов, аби переночувати?
Why should you be like a man confused,
like a mighty warrior who cannot save?
Yet you, O Lord, are in the midst of us,
and we are called by your name;
do not leave us.”
like a mighty warrior who cannot save?
Yet you, O Lord, are in the midst of us,
and we are called by your name;
do not leave us.”
Чому ти — мов перелякана людина, немов чоловік, що допомогти не може? Таж ти, о Господи, єси між нами, і ми звемось твоїм ім'ям. Не покидай нас!
Thus says the Lord concerning this people:
“They have loved to wander thus;
they have not restrained their feet;
therefore the Lord does not accept them;
now he will remember their iniquity
and punish their sins.”
“They have loved to wander thus;
they have not restrained their feet;
therefore the Lord does not accept them;
now he will remember their iniquity
and punish their sins.”
Господь про люд цей так говорить: «Люблять блукати, ніг своїх не спиняють!» За те Господь їх не любить; тепер згадав він їхні провини, і карає гріхи їхні.
The Lord said to me: “Do not pray for the welfare of this people.
І сказав до мене Господь: «Не заступайся за цим народом йому на добре.
Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
Навіть як будуть постити, я не зважатиму на їхню молитву, та й як будуть приносити всепалення й офіри, я не прийму їх. Ні! Мечем і голодом, і мором вигублю я їх».
Lying Prophets
Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
Тоді я мовив: «Ой Господи Боже! Та то ж пророки їм говорять: Не побачите меча, та й голоду у вас не буде, лише сталий мир дам вам на цьому місці.»
And the Lord said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.
Господь же відказав мені: «Неправду ті пророки пророкують моїм ім'ям. Не посилав я їх і не повелівав їм, і не говорив до них. Оманливі видіння, марні віщування та пусті мрії серця свого — ось що вони вам пророкують.
Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.
Тим то так говорить Господь: Пророки, що пророкують моїм ім'ям, — я не посилав їх! — і що говорять: Ні меч, ні голод не спаде на цю землю, — від меча та голоду погинуть вони, оті пророки!
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them — them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.
Люди ж, яким вони пророкують, будуть покинуті по вулицях єрусалимських від голоднечі й меча, і нікому буде їх ховати, — самі вони, жінки їхні, сини їхні й дочки їхні. Я виллю на них їхню ж злобу.
“You shall say to them this word:
‘Let my eyes run down with tears night and day,
and let them not cease,
for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
with a very grievous blow.
‘Let my eyes run down with tears night and day,
and let them not cease,
for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
with a very grievous blow.
Промовиш до них оце слово: Хай мої очі проливають сльози день і ніч без упину, бо тяжке нещастя спіткало дівицю, дочку мого народу, вельми болюча рана.»
If I go out into the field,
behold, those pierced by the sword!
And if I enter the city,
behold, the diseases of famine!
For both prophet and priest ply their trade through the land
and have no knowledge.’”
behold, those pierced by the sword!
And if I enter the city,
behold, the diseases of famine!
For both prophet and priest ply their trade through the land
and have no knowledge.’”
Вийду у поле, аж ось мечем побиті; увійду у місто — аж тут жах голоднечі. Пророки й священики блукають по країні безпорадні.
Have you utterly rejected Judah?
Does your soul loathe Zion?
Why have you struck us down
so that there is no healing for us?
We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.
Does your soul loathe Zion?
Why have you struck us down
so that there is no healing for us?
We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.
Хіба ж ти зовсім відкинув Юду? Хіба душа твоя гидує Сіоном? Чому побив єси нас так, що нема нам і ліку? Ждемо ми на мир, та добра немає; ждемо на рятунок, аж ось тривога.
We acknowledge our wickedness, O Lord,
and the iniquity of our fathers,
for we have sinned against you.
and the iniquity of our fathers,
for we have sinned against you.
Ми знаємо, Господи, нашу безбожність, провини батьків наших, ми бо згрішили перед тобою.
Do not spurn us, for your name’s sake;
do not dishonor your glorious throne;
remember and do not break your covenant with us.
do not dishonor your glorious throne;
remember and do not break your covenant with us.
Не нехтуй нами, імени твого ради; не зневажай престолу величі твоєї, Згадай! Не розривай союзу твого з нами.
Are there any among the false gods of the nations that can bring rain?
Or can the heavens give showers?
Are you not he, O Lord our God?
We set our hope on you,
for you do all these things.
Or can the heavens give showers?
Are you not he, O Lord our God?
We set our hope on you,
for you do all these things.
Чи ж є між марними поганськими богами такі, що б дощ спускали? Чи ж небо дає зливу? Чи ж то не ти, о Господи? Боже наш, на тебе вповаємо, бо ти твориш усе те!