Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Famine, Sword, and Pestilence

    The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
  • Это весть Иеремии от Господа по случаю засухи.
  • “Judah mourns,
    and her gates languish;
    her people lament on the ground,
    and the cry of Jerusalem goes up.
  • "Народы Иудеи плачут по умершим своим, в городах Иудеи люди лежат на земле от слабости, в Иерусалиме люди молят о помощи Божьей.
  • Her nobles send their servants for water;
    they come to the cisterns;
    they find no water;
    they return with their vessels empty;
    they are ashamed and confounded
    and cover their heads.
  • Властители шлют за водою слуг — идут к колодцам слуги, но в них нет воды; они назад приходят ни с чем и от стыда покрывают головы свои.
  • Because of the ground that is dismayed,
    since there is no rain on the land,
    the farmers are ashamed;
    they cover their heads.
  • Никто не готовит землю к севу. Не выпало дождя на землю. Земледельцы в отчаянии покрывают свои головы.
  • Even the doe in the field forsakes her newborn fawn
    because there is no grass.
  • Даже олениха дитя своё оставляет, потому что нет травы.
  • The wild donkeys stand on the bare heights;
    they pant for air like jackals;
    their eyes fail
    because there is no vegetation.
  • Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух, словно шакалы, но нигде не видно травы".
  • “Though our iniquities testify against us,
    act, O Lord, for your name’s sake;
    for our backslidings are many;
    we have sinned against you.
  • "Мы знаем, что всё это — наша вина, мы страдаем от наших грехов. Господи, чем-нибудь нам помоги ради имени Твоего. Да, мы Тебя покидали не раз и не раз грешили против Тебя.
  • O you hope of Israel,
    its savior in time of trouble,
    why should you be like a stranger in the land,
    like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • Господь, Ты наша надежда, Ты надежда Израиля, Ты от бед его спас. Неужели Ты чужой на этой земле, странник, который зашёл переночевать?
  • Why should you be like a man confused,
    like a mighty warrior who cannot save?
    Yet you, O Lord, are in the midst of us,
    and we are called by your name;
    do not leave us.”
  • Ты — как человек, замерший от удивления. На солдата похож Ты, у которого нет сил никого спасти. Но Ты, Господи, с нами, мы к имени Твоему взываем, — не оставляй нас без помощи!"
  • Thus says the Lord concerning this people:
    “They have loved to wander thus;
    they have not restrained their feet;
    therefore the Lord does not accept them;
    now he will remember their iniquity
    and punish their sins.”
  • Вот что говорит Господь о народе Иудеи: "Эти люди действительно покинули Меня в помыслах своих и на этом не остановились, так что теперь Господь не примет их и будет помнить всё, что сделали они. Господь накажет их за все грехи".
  • The Lord said to me: “Do not pray for the welfare of this people.
  • И сказал мне Господь: "Иеремия, не молись об их благополучии.
  • Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
  • Даже если они будут поститься и молиться Мне, Я не услышу их молитвы. Даже если они воздадут Мне зерно и сожжённые жертвы, Я их не приму и уничтожу народ Иудеи. Я лишу их пищи, и они будут голодать. Я нашлю на них страшные болезни".
  • Lying Prophets

    Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
  • Но я сказал Господу: "Господи, Боже мой, пророки говорили людям Иудеи, что они никогда не будут страдать от вражеских мечей или от голода, Господь даст вам мир на этой земле".
  • And the Lord said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.
  • Тогда Господь сказал мне: "Иеремия, те пророки проповедовали ложь именем Моим, не Я их посылал, не Я велел им говорить с народом — пророки эти молились ложным видениям и собственным догадкам.
  • Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.
  • Поэтому Я говорю о тех, кто проповедует именем Моим: Я их не посылал. Они сказали, что нет врагов с мечами, которые придут сюда, и что здесь вовеки не будет голода. Эти пророки умрут от голода и от меча.
  • And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them — them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.
  • И люди, с которыми говорили эти пророки, будут выброшены на улицы и умрут от голода и от меча врагов. И некому будет похоронить их — не будет ни сыновей, ни дочерей, Я накажу их.
  • “You shall say to them this word:
    ‘Let my eyes run down with tears night and day,
    and let them not cease,
    for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,
    with a very grievous blow.
  • И передай, Иеремия, эту весть: "Глаза Мои наполнены слезами, Я буду плакать день и ночь, Я буду дочь Мою невинную оплакивать, Моих людей оплакивать Я буду, поскольку кто-то поразил их и причинил большую боль.
  • If I go out into the field,
    behold, those pierced by the sword!
    And if I enter the city,
    behold, the diseases of famine!
    For both prophet and priest ply their trade through the land
    and have no knowledge.’”
  • Если Я пойду в страну, то увижу убитых мечами, если пойду в города, Я увижу болезни и голод. Пророки и священники уведены в чужие земли"".
  • Have you utterly rejected Judah?
    Does your soul loathe Zion?
    Why have you struck us down
    so that there is no healing for us?
    We looked for peace, but no good came;
    for a time of healing, but behold, terror.
  • "Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеленья, но пришёл только ужас.
  • We acknowledge our wickedness, O Lord,
    and the iniquity of our fathers,
    for we have sinned against you.
  • Господи, мы зло наше знаем, знаем грехи наших предков, да, против Тебя мы грешили.
  • Do not spurn us, for your name’s sake;
    do not dishonor your glorious throne;
    remember and do not break your covenant with us.
  • Господи, не отталкивай нас, ради имени Твоего, не отнимай честь трона Твоей славы, вспомни и не разрушай Твоего с нами завета.
  • Are there any among the false gods of the nations that can bring rain?
    Or can the heavens give showers?
    Are you not he, O Lord our God?
    We set our hope on you,
    for you do all these things.
  • Чужеземные идолы бессильны призвать дождь; у неба нет власти дождь послать без Тебя. Ты — единственная надежда, Ты единственный, Кто это творит".

  • ← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025