Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Potter and the Clay
The word that came to Jeremiah from the Lord:
The word that came to Jeremiah from the Lord:
Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
«Устань та й іди в хату до ганчаря: там я дам тобі почути мої слова.»
So I went down to the potter’s house, and there he was working at his wheel.
І пішов я у хату до ганчаря, і застав його при праці на кружалі.
And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter’s hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do.
І як посудина, що її він ліпив із глини, не виходила, як то трапляється з глиною в руці ганчаря, то він робив з неї знов іншу посудину, яка йому була довподоби.
“O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.
«Чи я ж не можу вчинити з вами, доме Ізраїлів, так, як оцей ганчар? — слово Господнє. Ось те, що глина в руці ганчаря, те й ви в руці у мене, доме Ізраїля.
If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
Часом постановлю я викорінити, знищити й вигубити якийсь народ або якесь царство.
and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
Як же той народ, проти якого я говорив, відвернеться від свого ледарства, то я відвертаю те лихо, яке задумав йому заподіяти.
And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it,
Часом же я постановлю збудувати й насадити якийсь народ або якесь царство,
and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.
а вони ж запопадуться коїти зло перед очима в мене й не слухають голосу мого; тож тоді я й скасую те добро, яке вирішив був йому сподіяти.
Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
Оце ж скажи мужам юдейським і мешканцям єрусалимським: Так говорить Господь: Ось я готую на вас лихо й замислюю проти вас задуми. Тож наверніться кожен від своєї злої дороги, вчиніть добрими ваші путі й ваші вчинки.
“But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’
Вони ж кажуть: Шкода й говорити! Ми таки ходитимемо своїм робом і кожен з нас чинитиме за впертістю свого лихого серця.
“Therefore thus says the Lord:
Ask among the nations,
Who has heard the like of this?
The virgin Israel
has done a very horrible thing.
Ask among the nations,
Who has heard the like of this?
The virgin Israel
has done a very horrible thing.
Тим же то так говорить Господь: Спитайте між народами, чи хто чував колинебудь таке? Жахливу мерзоту діва Ізраїлева вчинила.
Чи покидає сніг високу ливанську скелю? Чи висихають води по горах, які течуть холодні?
But my people have forgotten me;
they make offerings to false gods;
they made them stumble in their ways,
in the ancient roads,
and to walk into side roads,
not the highway,
they make offerings to false gods;
they made them stumble in their ways,
in the ancient roads,
and to walk into side roads,
not the highway,
Мій же народ мене забув! Кадить марноті! Спотикнулись на своїх дорогах, на путях древніх, щоб блукати жахливими стежками, бездоріжжям,
making their land a horror,
a thing to be hissed at forever.
Everyone who passes by it is horrified
and shakes his head.
a thing to be hissed at forever.
Everyone who passes by it is horrified
and shakes his head.
щоб зробити свою землю запустінням, сміховищем відвічним. Кожен, хто переходитиме нею, жахнеться й похитає головою.
Like the east wind I will scatter them
before the enemy.
I will show them my back, not my face,
in the day of their calamity.”
before the enemy.
I will show them my back, not my face,
in the day of their calamity.”
Неначе східній вітер, я розвію їх перед їхніми ворогами. Плечима, не обличчям, до них обернуся за лихої для них години.»
Then they said, “Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.”
Вони сказали: «Ану вчинімо змову проти Єремії, бо й без священика закон не пропаде, ані порада без мудрого, ані слово без пророка. Нумо лишень, побиймо його власною його мовою, присікаймося до кожного його слова!»
Hear me, O Lord,
and listen to the voice of my adversaries.
and listen to the voice of my adversaries.
Зглянься, Господи, надо мною! Послухай, що мої противники говорять.
Should good be repaid with evil?
Yet they have dug a pit for my life.
Remember how I stood before you
to speak good for them,
to turn away your wrath from them.
Yet they have dug a pit for my life.
Remember how I stood before you
to speak good for them,
to turn away your wrath from them.
Чи личить злом за добро платити? Вони ж мені копають яму. Згадай, як я стояв перед тобою, благавши добра їм, щоб відвернути від них гнів твій.
Therefore deliver up their children to famine;
give them over to the power of the sword;
let their wives become childless and widowed.
May their men meet death by pestilence,
their youths be struck down by the sword in battle.
give them over to the power of the sword;
let their wives become childless and widowed.
May their men meet death by pestilence,
their youths be struck down by the sword in battle.
Віддай же за те синів їхніх на голоднечу, під меч видай самих їх. Жінки їхні нехай стануть бездітними й удовами! Мужі їхні нехай помруть мором, а юнаки їхні хай від меча в бою поляжуть.
May a cry be heard from their houses,
when you bring the plunderer suddenly upon them!
For they have dug a pit to take me
and laid snares for my feet.
when you bring the plunderer suddenly upon them!
For they have dug a pit to take me
and laid snares for my feet.
З хат їхніх хай лемент лунає, коли ти зненацька наведеш на них ватагу; вони бо копають яму, щоб мене впіймати, і розставляють потай сіті на мої ноги.
Yet you, O Lord, know
all their plotting to kill me.
Forgive not their iniquity,
nor blot out their sin from your sight.
Let them be overthrown before you;
deal with them in the time of your anger.
all their plotting to kill me.
Forgive not their iniquity,
nor blot out their sin from your sight.
Let them be overthrown before you;
deal with them in the time of your anger.
Ти ж, Господи, знаєш усі їхні смертельні задуми проти мене. Не прости їхньої несправедливости і не змивай з-перед твого обличчя гріха їхнього. Нехай вони поваляться перед тобою, а й знищ їх у час гніву твого.