Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 17) | (Jeremiah 19) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Potter and the Clay

    The word that came to Jeremiah from the Lord:
  • Оце слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:
  • “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you heara my words.”
  • „Устань, і зійди́ до дому ганчара́, і там почуєш слова́ Мої“.
  • So I went down to the potter’s house, and there he was working at his wheel.
  • І зійшов я до дому ганчара́, аж ось він робить працю на кружа́лі.
  • And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter’s hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do.
  • І в руках ганчара́ попсу́лась посу́дина, яку він із глини робив. І він зно́ву зробив з неї іншу посу́дину, як сподо́балося ганчаре́ві зробити.
  • Then the word of the Lord came to me:
  • І було мені слово Господнє, говорячи:
  • “O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.
  • „Чи не міг би зробити й Я вам, як ганча́р цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара́, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви!
  • If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
  • Я ча́сом кажу́ про наро́д та про ца́рство, щоб ви́рвати його, і щоб розбити та ви́губити,
  • and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
  • та коли цей наро́д, що про нього казав Я, пове́рнеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке ду́мав чинити йому́.
  • And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it,
  • А ча́сом кажу́ про наро́д та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити,
  • and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.
  • та як він зро́бить зле в Моїх о́чах, щоб не слухатися Мого го́лосу, то пожа́лую щодо того добра́, про яке говорив, що вчиню́ Я його.
  • Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
  • А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе́ проти вас, і заду́мую за́дум на вас, — верніться ж ви кожен з дороги своєї лихо́ї, і полі́пшіть доро́ги свої й свої вчинки!
  • “But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’
  • Та вони відказали: „Пропа́ло! бо ми бу́дем ходи́ти за своїми думка́ми, і кожен робитиме згідно з упе́ртістю серця свого́.“
  • “Therefore thus says the Lord:
    Ask among the nations,
    Who has heard the like of this?
    The virgin Israel
    has done a very horrible thing.
  • Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між наро́дами, — чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева!
  • Does the snow of Lebanon leave
    the crags of Sirion?b
    Do the mountain waters run dry,c
    the cold flowing streams?
  • Хіба́ сніг Ліва́ну зі́йде зо скелі на полі? Чи ви́сохнуть во́ди чужі та холодні, теку́чі?
  • But my people have forgotten me;
    they make offerings to false gods;
    they made them stumble in their ways,
    in the ancient roads,
    and to walk into side roads,
    not the highway,
  • Бо про Мене забув Мій наро́д: вони ка́дять марно́ті, а та ро́бить їм так, що вони на дорогах своїх спотика́ються, на давніх путя́х, щоб ходити стежка́ми, по дорозі невби́тій,
  • making their land a horror,
    a thing to be hissed at forever.
    Everyone who passes by it is horrified
    and shakes his head.
  • щоб свій Край учинити страхі́ттям, посміхо́вищем вічним. Кожен, хто бу́де прохо́дити ним, остовпі́є та буде хита́ти головою своєю.
  • Like the east wind I will scatter them
    before the enemy.
    I will show them my back, not my face,
    in the day of their calamity.”
  • Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед во́рогом; поти́лицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього го́ря!“
  • Then they said, “Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.”
  • І сказали вони: „Ходіть, і обмірку́ємо за́міри на Єремію, бо не згинув Зако́н у священика, і рада в премудрого, а слово в пророка. Ходіть, і уда́рмо його язиком його власним, і не зважаймо на жодні слова́ його!“
  • Hear me, O Lord,
    and listen to the voice of my adversaries.
  • Послухай мене, о мій Господи, і почуй го́лос моїх супроти́вників!
  • Should good be repaid with evil?
    Yet they have dug a pit for my life.
    Remember how I stood before you
    to speak good for them,
    to turn away your wrath from them.
  • Хіба́ замість доброго злим надолу́жено буде? Бо яму копають вони для моєї душі. Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб до́бре про них говорити, щоб гнів Твій від них відверну́ти!
  • Therefore deliver up their children to famine;
    give them over to the power of the sword;
    let their wives become childless and widowed.
    May their men meet death by pestilence,
    their youths be struck down by the sword in battle.
  • Тому їхніх синів віддай го́лодові, і мі́ццю меча́ викинь їх з Кра́ю, і бодай жінки їхні діте́й погуби́ли та вдо́вами стали, а їхні чолові́ки хай смертю повби́вані бу́дуть, юнаки́ їхні хай бу́дуть поби́ті мече́м на війні!
  • May a cry be heard from their houses,
    when you bring the plunderer suddenly upon them!
    For they have dug a pit to take me
    and laid snares for my feet.
  • Нехай чується крик з їхніх домі́в, — бо орду́ Ти знена́цька спрова́диш на них, — бо яму копали вони, щоб схопи́ти мене, і для ніг моїх па́стки поста́вили.
  • Yet you, O Lord, know
    all their plotting to kill me.
    Forgive not their iniquity,
    nor blot out their sin from your sight.
    Let them be overthrown before you;
    deal with them in the time of your anger.
  • А Ти, Господи, знаєш увесь їхній за́мір на мене на смерть, — не прости їм провин, а гріха́ їхнього із-перед обличчя Свого не зітри́, і хай перед Тобою спіткну́ться вони, — зроби поміж ними оце під час гніву Свого́!

  • ← (Jeremiah 17) | (Jeremiah 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025