Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 17) | (Jeremiah 19) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Potter and the Clay

    The word that came to Jeremiah from the Lord:
  • Такая весть пришла к Иеремии от Господа:
  • “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you heara my words.”
  • "Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме".
  • So I went down to the potter’s house, and there he was working at his wheel.
  • И я пошёл в дом гончара и увидел, что он работал на кружале.
  • And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter’s hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do.
  • Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из неё другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.
  • Then the word of the Lord came to me:
  • И пришла ко мне весть от Господа:
  • “O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.
  • "Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами: вы — глина в руках гончара, и Я — гончар". Так говорит Господь.
  • If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
  • "Может быть придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.
  • and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
  • Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю Своё решение и не принесу этому народу несчастье.
  • And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it,
  • Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю этот народ.
  • and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.
  • Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.
  • Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
  • Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.
  • “But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’
  • Но люди Иудеи ответят: "Из этого ничего не получится, мы будем продолжать делать то, что хотим. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце"".
  • “Therefore thus says the Lord:
    Ask among the nations,
    Who has heard the like of this?
    The virgin Israel
    has done a very horrible thing.
  • Слушайте, что говорит Господь: "Спросите у других народов: "Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея — Господа невеста, которую Он сам избрал?"
  • Does the snow of Lebanon leave
    the crags of Sirion?b
    Do the mountain waters run dry,c
    the cold flowing streams?
  • Камни полей не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?
  • But my people have forgotten me;
    they make offerings to false gods;
    they made them stumble in their ways,
    in the ancient roads,
    and to walk into side roads,
    not the highway,
  • Но люди Мои забыли обо Мне — ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются на старом пути их предков. Мой народ идти предпочитает старой стезёй назад, чем следовать за Мной дорогой доброй.
  • making their land a horror,
    a thing to be hissed at forever.
    Everyone who passes by it is horrified
    and shakes his head.
  • Поэтому Иудея станет пустыней. Каждый, кто подумает об этой земле, будет освистывать её. Каждый, кто мимо неё пройдёт, засвистит в изумлении и покачает головой.
  • Like the east wind I will scatter them
    before the enemy.
    I will show them my back, not my face,
    in the day of their calamity.”
  • Я народ Иудеи рассею — как от врага, они будут бежать, Я их развею, как ветер восточный, который сдувает всё. Я разрушу их и уничтожу. Помощь от Бога им никогда не придёт, — Я повернусь к ним спиною!"
  • Then they said, “Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.”
  • Тогда сказали враги Иеремии: "Давайте устроим против него заговор: от этого закон у священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут — мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи".
  • Hear me, O Lord,
    and listen to the voice of my adversaries.
  • Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.
  • Should good be repaid with evil?
    Yet they have dug a pit for my life.
    Remember how I stood before you
    to speak good for them,
    to turn away your wrath from them.
  • К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму для меня. Господи, Ты ли не помнишь всего, что я сделал: я, стоя перед Тобою, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём. Я был добр к ним, но злом они платят мне, замышляя убить меня.
  • Therefore deliver up their children to famine;
    give them over to the power of the sword;
    let their wives become childless and widowed.
    May their men meet death by pestilence,
    their youths be struck down by the sword in battle.
  • Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны, да будут мужья их мертвы! Сделай их жён вдовами, и да умрут их мужья, и да полягут в битве все юноши Иудеи!
  • May a cry be heard from their houses,
    when you bring the plunderer suddenly upon them!
    For they have dug a pit to take me
    and laid snares for my feet.
  • Да будет плач в их домах — заставь их плакать, когда врагов приведёшь неожиданно. Да случится всё это, ибо они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.
  • Yet you, O Lord, know
    all their plotting to kill me.
    Forgive not their iniquity,
    nor blot out their sin from your sight.
    Let them be overthrown before you;
    deal with them in the time of your anger.
  • Господи, все их планы против меня Ты знаешь — не прощай их преступлений, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты во гневе.

  • ← (Jeremiah 17) | (Jeremiah 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025