Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Israel Forsakes the Lord

    The word of the Lord came to me, saying,
  • Было ко мне слово Господне:
  • “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord,
    “I remember the devotion of your youth,
    your love as a bride,
    how you followed me in the wilderness,
    in a land not sown.
  • — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь:

    Я вспоминаю о преданности твоей юности,
    когда ты любила Меня, как невеста,
    и шла за Мной по пустыне,
    по незасеянной земле.

  • Israel was holy to the Lord,
    the firstfruits of his harvest.
    All who ate of it incurred guilt;
    disaster came upon them,
    declares the Lord.”
  • Израиль был святыней Господа,
    был первым плодом Его жатвы;
    все, кто его поедал, осуждались,
    их постигала беда, —
    возвещает Господь.

  • Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.
  • Слушайте слово Господне, дом Иакова,
    все кланы Израиля.

  • Thus says the Lord:
    “What wrong did your fathers find in me
    that they went far from me,
    and went after worthlessness, and became worthless?
  • Так говорит Господь:

    Что за зло нашли во Мне ваши отцы,
    что так отдалились от Меня?
    Они поклонялись ничтожным идолам
    и сами стали ничтожными.

  • They did not say, ‘Where is the Lord
    who brought us up from the land of Egypt,
    who led us in the wilderness,
    in a land of deserts and pits,
    in a land of drought and deep darkness,
    in a land that none passes through,
    where no man dwells?’
  • Они не спрашивали: «Где Господь,
    Который вывел нас из Египта,
    провел нас сквозь безлюдный край,
    по земле пустынь и расселин,
    по земле засухи и кромешной тьмы,
    по земле, где никто не странствует,
    и никто не живет?»

  • And I brought you into a plentiful land
    to enjoy its fruits and its good things.
    But when you came in, you defiled my land
    and made my heritage an abomination.
  • Я привел вас в плодородную землю,
    чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами.
    Но вы пришли и осквернили Мою землю,
    и сделали Мой удел мерзостью.

  • The priests did not say, ‘Where is the Lord?’
    Those who handle the law did not know me;
    the shepherdsa transgressed against me;
    the prophets prophesied by Baal
    and went after things that do not profit.
  • Не спрашивали священники:
    «Где Господь?»
    Учителя Закона Меня не знали;
    вожди восстали против Меня.
    Пророки пророчествовали от имени Баала7
    и поклонялись ничтожным идолам.

  • “Therefore I still contend with you,
    declares the Lord,
    and with your children’s children I will contend.
  • Поэтому у Меня тяжба с вами, —
    возвещает Господь, —
    и тяжба с детьми ваших детей.

  • For cross to the coasts of Cyprus and see,
    or send to Kedar and examine with care;
    see if there has been such a thing.
  • Переправьтесь на побережья Кипра8 и взгляните,
    пойдите в Кедар9 и разведайте тщательно;
    посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

  • Has a nation changed its gods,
    even though they are no gods?
    But my people have changed their glory
    for that which does not profit.
  • менял ли какой народ своих богов?
    (Хоть они и не боги вовсе.)
    А Мой народ променял свою Славу
    на ничтожных идолов.

  • Be appalled, O heavens, at this;
    be shocked, be utterly desolate,
    declares the Lord,
  • Поразитесь этому, небеса,
    содрогнитесь от ужаса, —
    возвещает Господь. —

  • for my people have committed two evils:
    they have forsaken me,
    the fountain of living waters,
    and hewed out cisterns for themselves,
    broken cisterns that can hold no water.
  • Два греха совершил Мой народ:
    оставил Меня, источник живой воды,
    и вытесал себе водоемы,
    разбитые водоемы,
    которые не могут хранить воду.

  • “Is Israel a slave? Is he a homeborn servant?
    Why then has he become a prey?
  • Разве Израиль слуга?
    Разве он раб по рождению?
    Почему же он стал наживой?

  • The lions have roared against him;
    they have roared loudly.
    They have made his land a waste;
    his cities are in ruins, without inhabitant.
  • Львы взревели,
    зарычали на него,
    сделали его землю пустыней;
    города его сожжены и покинуты жителями.

  • Moreover, the men of Memphis and Tahpanhes
    have shavedb the crown of your head.
  • А сыновья Мемфиса10 и Тахпанхеса
    обгрызли твое темя.11

  • Have you not brought this upon yourself
    by forsaking the Lord your God,
    when he led you in the way?
  • Разве не ты сама навлекла это на себя,
    оставив Господа, своего Бога,
    когда Он вел тебя по дороге?

  • And now what do you gain by going to Egypt
    to drink the waters of the Nile?
    Or what do you gain by going to Assyria
    to drink the waters of the Euphrates?c
  • А теперь что толку ходить в Египет,
    чтобы пить воду Шихора?12
    Какой прок ходить в Ассирию,
    чтобы пить воду из реки Евфрата ?13

  • Your evil will chastise you,
    and your apostasy will reprove you.
    Know and see that it is evil and bitter
    for you to forsake the Lord your God;
    the fear of me is not in you,
    declares the Lord God of hosts.
  • Твое беззаконие накажет тебя,
    и твое отступничество осудит.
    Подумай же и посмотри,
    как плохо тебе и горько от того,
    что оставила ты Господа, своего Бога,
    и нет в тебе страха предо Мной, —
    возвещает Владыка, Господь Сил. —

  • “For long ago I broke your yoke
    and burst your bonds;
    but you said, ‘I will not serve.’
    Yes, on every high hill
    and under every green tree
    you bowed down like a whore.
  • Давным-давно ты разбила свое ярмо
    и разорвала свои оковы,
    и сказала: «Не буду служить!»
    На любом высоком холме
    и под каждым тенистым деревом
    ты распутствовала.14

  • Yet I planted you a choice vine,
    wholly of pure seed.
    How then have you turned degenerate
    and become a wild vine?
  • Я посадил тебя благородной лозой
    от самого чистого семени.
    Как же превратилась ты у Меня
    в пустоцвет и дикую лозу?

  • Though you wash yourself with lye
    and use much soap,
    the stain of your guilt is still before me,
    declares the Lord God.
  • Помоешься ли ты щелоком,
    изведешь ли много мыла,
    пятно твоего греха все равно передо Мной, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • How can you say, ‘I am not unclean,
    I have not gone after the Baals’?
    Look at your way in the valley;
    know what you have done —
    a restless young camel running here and there,
  • Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась,
    я не ходила вслед Баалам»?
    Посмотри, как вела ты себя в долине,
    подумай о том, что сделала.
    Ты — норовистая верблюдица,
    мечущаяся из стороны в сторону,

  • a wild donkey used to the wilderness,
    in her heat sniffing the wind!
    Who can restrain her lust?
    None who seek her need weary themselves;
    in her month they will find her.
  • дикая ослица, выросшая в пустыне,
    задыхающаяся от страсти, —
    кто умерит ее пыл?
    Все, кто ищет ее, без труда
    найдут ее в пору случки.

  • Keep your feet from going unshod
    and your throat from thirst.
    But you said, ‘It is hopeless,
    for I have loved foreigners,
    and after them I will go.’
  • Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой,
    и свое горло — чтобы не пересохло.
    Но ты сказала: «Бесполезно!
    Я люблю чужих богов
    и буду бегать за ними».

  • “As a thief is shamed when caught,
    so the house of Israel shall be shamed:
    they, their kings, their officials,
    their priests, and their prophets,
  • Как вор опозорен, когда он пойман,
    так будет опозорен и дом Израиля —
    его народ, его цари, его вельможи,
    его священники и пророки.

  • who say to a tree, ‘You are my father,’
    and to a stone, ‘You gave me birth.’
    For they have turned their back to me,
    and not their face.
    But in the time of their trouble they say,
    ‘Arise and save us!’
  • Дереву они говорят: «Ты отец мой» —
    и камню: «Ты меня родил».
    Они повернулись ко Мне спиной,
    а не лицами;
    а когда случается беда, они говорят:
    «Приди и спаси нас!»

  • But where are your gods
    that you made for yourself?
    Let them arise, if they can save you,
    in your time of trouble;
    for as many as your cities
    are your gods, O Judah.
  • А где же те боги, которых вы сделали себе?
    Пусть придут, если в силах спасти вас,
    когда случится беда!
    Ведь богов у тебя, Иудея,
    столько же, сколько и городов.

  • “Why do you contend with me?
    You have all transgressed against me,
    declares the Lord.
  • Почему вы хотите тягаться со Мной?
    Все вы восстали против Меня, —
    возвещает Господь. —

  • In vain have I struck your children;
    they took no correction;
    your own sword devoured your prophets
    like a ravening lion.
  • Напрасно наказывал Я ваш народ —
    урока вы не усвоили.
    Ваш меч пожрал ваших пророков,
    точно лев-убийца.

  • And you, O generation, behold the word of the Lord.
    Have I been a wilderness to Israel,
    or a land of thick darkness?
    Why then do my people say, ‘We are free,
    we will come no more to you’?
  • О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним:

    — Разве Я был пустыней Израилю
    или краем кромешной тьмы?
    Почему Мой народ говорит:
    «Мы свободны бродить;
    мы больше к Тебе не придем»?

  • Can a virgin forget her ornaments,
    or a bride her attire?
    Yet my people have forgotten me
    days without number.
  • Позабудет ли девушка украшения,
    и невеста — свой свадебный наряд?
    А Меня народ Мой забыл
    уже давным-давно.

  • “How well you direct your course
    to seek love!
    So that even to wicked women
    you have taught your ways.
  • Как же умело ты домогаешься любви!
    Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

  • Also on your skirts is found
    the lifeblood of the guiltless poor;
    you did not find them breaking in.
    Yet in spite of all these things
  • Найдена на твоих одеждах
    кровь невинных бедняков,
    которых ты убила,
    хотя и не застала, как воров, при взломе.15
    Но, несмотря на все это,

  • you say, ‘I am innocent;
    surely his anger has turned from me.’
    Behold, I will bring you to judgment
    for saying, ‘I have not sinned.’
  • ты говоришь: «Я безвинна;
    Он на меня не гневается».
    Я осуждаю тебя
    за то, что ты говоришь:
    «Я не согрешила».

  • How much you go about,
    changing your way!
    You shall be put to shame by Egypt
    as you were put to shame by Assyria.
  • Как легко тебе бродить,
    меняя свой путь!
    Ты будешь опозорена Египтом,
    как была опозорена Ассирией.

  • From it too you will come away
    with your hands on your head,
    for the Lord has rejected those in whom you trust,
    and you will not prosper by them.
  • И уйдешь ты оттуда,
    обхватив голову руками:
    Господь отверг тех, кому ты поверила,
    и они тебе не помогут.


  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025