Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Israel Forsakes the Lord
The word of the Lord came to me, saying,
            The word of the Lord came to me, saying,
І надійшло слово Господнє до мене, говорючи:
            “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord, 
“I remember the devotion of your youth,
your love as a bride,
how you followed me in the wilderness,
in a land not sown.
            “I remember the devotion of your youth,
your love as a bride,
how you followed me in the wilderness,
in a land not sown.
Ійди, скажи голосно в уші дочцї Ерусалимській: Так говорить Господь: Я згадую про дружбу в молодощах твоїх, про любов твою, як ти ще була невістою, як пійшла єси за мною в пустиню, в землю незасїяну.
            Israel was holy to the Lord, 
the firstfruits of his harvest.
All who ate of it incurred guilt;
disaster came upon them,
 declares the Lord.”
            the firstfruits of his harvest.
All who ate of it incurred guilt;
disaster came upon them,
Посьвячен був Ізраїль Господеві, як первоплід його; хто нї схотїв пожерати його, набірався гріха, накликав халепу на себе, говорить Господь.
            Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.
            Слухайте ж слова Господнього, доме Яковів і всї родини дому Ізрайлевого!
            Thus says the Lord: 
“What wrong did your fathers find in me
that they went far from me,
and went after worthlessness, and became worthless?
            “What wrong did your fathers find in me
that they went far from me,
and went after worthlessness, and became worthless?
Так говорить Господь: Яку кривду знайшли в менї батьки ваші, що відцурались мене й пійшли за марнотою та й зледащіли?
            They did not say, ‘Where is the Lord 
who brought us up from the land of Egypt,
who led us in the wilderness,
in a land of deserts and pits,
in a land of drought and deep darkness,
in a land that none passes through,
where no man dwells?’
            who brought us up from the land of Egypt,
who led us in the wilderness,
in a land of deserts and pits,
in a land of drought and deep darkness,
in a land that none passes through,
where no man dwells?’
І не сказали собі: Де Господь, що вивів нас із землї Египецької, водив нас по пустинї, по землї пустій та бездорожній, по землї образу смертнього, по якій нїхто не ходив, анї жила в нїй людина?
            And I brought you into a plentiful land 
to enjoy its fruits and its good things.
But when you came in, you defiled my land
and made my heritage an abomination.
            to enjoy its fruits and its good things.
But when you came in, you defiled my land
and made my heritage an abomination.
І я вас увів у землю плодющу, щоб ви живились її вроджаєм і добром її; а ви ввійшли та й з'огидили землю мою, й зробили гидотою наслїддє моє.
            Сьвященники не питали: Де Господь? і законники не хотїли знати мене; пастирі одпали від мене, а пророки пророкували в імя Баала, і ходили слїдом за тими, що не здолїють помагати.
            “Therefore I still contend with you, 
 declares the Lord, 
and with your children’s children I will contend.
            and with your children’s children I will contend.
Тим то я буду правуватись із вами, говорить Господь, та ще й з дїтьми дїтей ваших судити мусь.
            For cross to the coasts of Cyprus and see, 
or send to Kedar and examine with care;
see if there has been such a thing.
            or send to Kedar and examine with care;
see if there has been such a thing.
Бо пійдїте лиш на острови Хиттимські та придивітесь, пошлїть у Кедар і розпитайте пильно та упевнїтесь, чи таке бувало коли там?
            Has a nation changed its gods, 
even though they are no gods?
But my people have changed their glory
for that which does not profit.
            even though they are no gods?
But my people have changed their glory
for that which does not profit.
Чи перемінив коли котрий народ боги свої, хоч то не боги; мій же нарід проміняв славу свою на таке, що не здолїє помогти!
            Be appalled, O heavens, at this; 
be shocked, be utterly desolate,
 declares the Lord,
            be shocked, be utterly desolate,
Здивуйтеся сьому, небеса, задрожіть і злякайтесь, говорить Господь.
            for my people have committed two evils: 
they have forsaken me,
the fountain of living waters,
and hewed out cisterns for themselves,
broken cisterns that can hold no water.
            they have forsaken me,
the fountain of living waters,
and hewed out cisterns for themselves,
broken cisterns that can hold no water.
Двояке бо ледарство вчинив нарід мій: мене, криницю води живої, покинули, а повирубували собі дїраві колодязї, що не держать води.
            “Is Israel a slave? Is he a homeborn servant? 
Why then has he become a prey?
            Why then has he become a prey?
Чи то ж Ізраїль раб, або домівник у раба? Чом же се він зробився невольником?
            The lions have roared against him; 
they have roared loudly.
They have made his land a waste;
his cities are in ruins, without inhabitant.
            they have roared loudly.
They have made his land a waste;
his cities are in ruins, without inhabitant.
(отсе бо) Зарикали проти його леви, дали голос із себе, і зробили його землю пустинею; городи його пущено на пожар, обезлюджено.
            Та й сини Мемфиса й Тафни пообгризали аж тїмя у тебе.
            Have you not brought this upon yourself 
by forsaking the Lord your God,
when he led you in the way?
            by forsaking the Lord your God,
when he led you in the way?
Чи не тим же наробив ти таке собі, що покинув Господа, Бога твого, тодї, як він був провідником твоїм?
            А й тепер — за чим тобі дорога в Египет, пити воду з Нилу? або за чим тобі дорога в Ассирию, пити воду з її ріки?
            Your evil will chastise you, 
and your apostasy will reprove you.
Know and see that it is evil and bitter
for you to forsake the Lord your God;
the fear of me is not in you,
 declares the Lord God of hosts.
            and your apostasy will reprove you.
Know and see that it is evil and bitter
for you to forsake the Lord your God;
the fear of me is not in you,
Безбожність твоя буде тобі карою, й зрада твоя — докором тобі, щоб ти спізнав і зрозумів, яке се лихо, і як гірка се річ, що ти покинув Господа, Бога твого, й що нема в тебе страху мого, говорить Господь, Бог Саваот.
            “For long ago I broke your yoke 
and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.
            and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.
Бо з давних давен ломив я ярмо твоє, розривав ужевки твої, й ти мовляв: не буду служити ідолам; а між тим блудував єси на кожному високому горбі й під кожним гілястим деревом.
            Yet I planted you a choice vine, 
wholly of pure seed.
How then have you turned degenerate
and become a wild vine?
            wholly of pure seed.
How then have you turned degenerate
and become a wild vine?
Я насадив тебе, як добірну виноградину, — як найчистїйше насїннє; як же се ти перемінилась у мене в дикий відросток чужої виноградини?
            Though you wash yourself with lye 
and use much soap,
the stain of your guilt is still before me,
 declares the Lord God.
            and use much soap,
the stain of your guilt is still before me,
Тим то хоч би ти вимилась милом, і вживала багато соли, то безбожність твоя все явна менї, говорить Господь.
            How can you say, ‘I am not unclean, 
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley;
know what you have done —
a restless young camel running here and there,
            I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley;
know what you have done —
a restless young camel running here and there,
Як се ти можеш казати: Не поганила я себе, не бігала за Баалом? Подивись на твої слїди в долинї; споглянь, що коїла єси, легконога ти верблюдице, крутячись манівцями твоїми, —
            a wild donkey used to the wilderness, 
in her heat sniffing the wind!
Who can restrain her lust?
None who seek her need weary themselves;
in her month they will find her.
            in her heat sniffing the wind!
Who can restrain her lust?
None who seek her need weary themselves;
in her month they will find her.
Ослицю дику, що звикла пустопаш степувати, коли в гарячому бажаннї вітер в себе втягає, — хто здолїє впинити? Всї, що її шукають, не втомляться: в її погульньому місяцї вони знайдуть її.
            Keep your feet from going unshod 
and your throat from thirst.
But you said, ‘It is hopeless,
for I have loved foreigners,
and after them I will go.’
            and your throat from thirst.
But you said, ‘It is hopeless,
for I have loved foreigners,
and after them I will go.’
Здержуй ноги твої, щоб не витоптували обуви, не давай горлу твому томитись спрагою. Ти ж кажеш: Не надїйсь, нї! бо я вподобала собі чужих (богів), так і бігати му слїдом за ними.
            “As a thief is shamed when caught, 
so the house of Israel shall be shamed:
they, their kings, their officials,
their priests, and their prophets,
            so the house of Israel shall be shamed:
they, their kings, their officials,
their priests, and their prophets,
Як уловлений злодїй буває посоромлений, так осоромив себе дом Ізраїля вкупі з царями своїми, з князями своїми, сьвященниками й пророками своїми, —
            who say to a tree, ‘You are my father,’ 
and to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
‘Arise and save us!’
            and to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
‘Arise and save us!’
Ті, що мовляли до деревяного образу: Ти отець мій, а до каменя: Ти зродив мене! повернулись бо вони до мене плечима, а не лицем. Як же бідувати муть, тодї кликати муть: "Устань, рятуй нас!"
            But where are your gods 
that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.
            that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.
Де ж твої боги, що понароблював собі? нехай вони повстають, коли зможуть помогти тобі в бідї твоїй, бо ж скілько в тебе городів, стілько й богів у тебе, Юдо.
            “Why do you contend with me? 
You have all transgressed against me,
 declares the Lord.
            You have all transgressed against me,
Чого ж вам перечитись зо мною? ви ж усї согрішили проти мене, — говорить Господь.
            In vain have I struck your children; 
they took no correction;
your own sword devoured your prophets
like a ravening lion.
            they took no correction;
your own sword devoured your prophets
like a ravening lion.
Шкода було менї побивати синів ваших: кара не врозумила їх; меч ваш пожерав і пророків ваших, як лев вигублюючий.
            And you, O generation, behold the word of the Lord. 
Have I been a wilderness to Israel,
or a land of thick darkness?
Why then do my people say, ‘We are free,
we will come no more to you’?
            Have I been a wilderness to Israel,
or a land of thick darkness?
Why then do my people say, ‘We are free,
we will come no more to you’?
Ой ти роде! послухайте лиш слова Господнього: Чи то ж я та був пустинею Ізрайлеві, або мрячною землею? Чого ж се мої люде говорять: маємо свою волю, не вернемо вже до тебе?!
            Can a virgin forget her ornaments, 
or a bride her attire?
Yet my people have forgotten me
days without number.
            or a bride her attire?
Yet my people have forgotten me
days without number.
Чи забуває ж коли дївчина свої прикраси, молода княгиня — наряди свої? а нарід мій забув мене — безлїч уже днїв тому.
            “How well you direct your course 
to seek love!
So that even to wicked women
you have taught your ways.
            to seek love!
So that even to wicked women
you have taught your ways.
Як метко ти прямуєш стежками твоїми, шукаючи любови! Ти ж і до проступків скривляла дороги твої.
            Also on your skirts is found 
the lifeblood of the guiltless poor;
you did not find them breaking in.
Yet in spite of all these things
            the lifeblood of the guiltless poor;
you did not find them breaking in.
Yet in spite of all these things
Ба й на полах ув одежі твоїй видко кров безвинних бідолах, що не заставала їх на розбишацтві.
            you say, ‘I am innocent; 
surely his anger has turned from me.’
Behold, I will bring you to judgment
for saying, ‘I have not sinned.’
            surely his anger has turned from me.’
Behold, I will bring you to judgment
for saying, ‘I have not sinned.’
А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."
            How much you go about, 
changing your way!
You shall be put to shame by Egypt
as you were put to shame by Assyria.
            changing your way!
You shall be put to shame by Egypt
as you were put to shame by Assyria.
Про що ж ти много блукаєш, змінюючи путь твою? Ти ж так само заведешся на Египтї, як помилилась на Ассириї;