Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Thus says the Lord: “Go down to the house of the king of Judah and speak there this word,
Так говорить Господь: Ійди в палату царя Юдейського та й промов там оце слово,
and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates.
І проречи: Слухай слово Господнє, царю Юдейський, що седиш на престолї Давидовому, — ти й твої слуги й народ твій, всї, що ввіходите через цї двері!
Thus says the Lord: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.
Так говорить Господь: Чинїте суд і справедливість, і рятуйте притїснених із потали в тїснителїв; не чинїте кривди чужинцеві, безбатченкові й удовицї, та не проливайте безвинньої крові на сьому займищі.
For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.
Бо тілько тодї, як певнити мете се слово, будуть ввіходити дверьми в сї палати царі, що на місцї Давидовому седять на його престолї, та їздять на колесницях і конях — самі й слуги їх і люд їх.
But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.
Коли ж не слухати мете слова сього, так я кленуся вам самим собою, говорить Господь, що ся палата зробиться пусткою.
Так бо говорить Господь до дому царя Юдейського: Ти в мене Галаад, голова Ливану; та я зроблю з тебе пустиню, так, як міста безлюдні,
I will prepare destroyers against you,
each with his weapons,
and they shall cut down your choicest cedars
and cast them into the fire.
each with his weapons,
and they shall cut down your choicest cedars
and cast them into the fire.
І нашлю на тебе опустошників, — кожного з його зброєю, — і повирубують найпоказнїйші кедри твої та й повкидають ув огонь.
“‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
І многі народи проходити муть через се місто й говорити один до одного: Чом то Господь вчинив таке з сим великим містом?
And they will answer, “Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and worshiped other gods and served them.”’”
І будуть їм відказувати: Бо вони покинули завіт Господа, Бога свого, й покланялись иншим богам і служили їм.
Weep not for him who is dead,
nor grieve for him,
but weep bitterly for him who goes away,
for he shall return no more
to see his native land.
nor grieve for him,
but weep bitterly for him who goes away,
for he shall return no more
to see his native land.
Не плачте по мертвому й не побивайтесь по йому; нї, плачте по тому, що відходить у полонь; бо вже не вернеться й не побачить уже рідної країни своєї.
Message to the Sons of Josiah
For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
Так бо говорить Господь про Саллума Йосієнка, царя Юдейського, що царював намість отця свого, Йосії, що відходить у полонь, бо він уже не вернеться сюди,
but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
А вмре на тому місцї, куди взято його в неволю, і землї сієї не побачить нїколи.
“Woe to him who builds his house by unrighteousness,
and his upper rooms by injustice,
who makes his neighbor serve him for nothing
and does not give him his wages,
and his upper rooms by injustice,
who makes his neighbor serve him for nothing
and does not give him his wages,
Горе тому, хто будує будинок свій несправедливостю, а сьвітлицї свої — беззаконством, хто зневолює ближнього свого працювати даремно, й плату його задержує,
who says, ‘I will build myself a great house
with spacious upper rooms,’
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion.
with spacious upper rooms,’
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion.
Хто говорить: Збудую собі просторний будинок і широкі сьвітлицї; хто собі прорубує вікна великі, виложує кедриною й малює червоно!
Do you think you are a king
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him.
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him.
Чи то ж гадаєш бути через те царем, що обложив себе кедриною? Батько твій їв і пив так само, та творив суд і справедливість, от і було йому добре.
He judged the cause of the poor and needy;
then it was well.
Is not this to know me?
declares the Lord.
then it was well.
Is not this to know me?
declares the Lord.
Він розсуджував справу бідного й убогого, от і було йому добре. Хиба се не значить, знати мене? говорить Господь.
But you have eyes and heart
only for your dishonest gain,
for shedding innocent blood,
and for practicing oppression and violence.”
only for your dishonest gain,
for shedding innocent blood,
and for practicing oppression and violence.”
Твої ж очі й твоє серце тілько й дбають, що про наживу та пролив безвинної крові, а до того про утиск і насильство.
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
“They shall not lament for him, saying,
‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’
They shall not lament for him, saying,
‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
“They shall not lament for him, saying,
‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’
They shall not lament for him, saying,
‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
Тим же то так говорить Господь про Йоакима Йосієнка, царя Юдейського: Не будуть по йому голосити: Ой горе братові! ой горе сестричцї! Не голосити муть: Ой володарю! Ой ти, величносте!
With the burial of a donkey he shall be buried,
dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
Як осла ховають, так його поховають: витягнуть і викинуть його за ворота Ерусалимські.
“Go up to Lebanon, and cry out,
and lift up your voice in Bashan;
cry out from Abarim,
for all your lovers are destroyed.
and lift up your voice in Bashan;
cry out from Abarim,
for all your lovers are destroyed.
Вийди, Ерусалиме на Ливан-гору, та й клич, і на Базанї здійми твій голос та й кричи з Аваримських гір; бо на порох потерті всї влюблені твої.
I spoke to you in your prosperity,
but you said, ‘I will not listen.’
This has been your way from your youth,
that you have not obeyed my voice.
but you said, ‘I will not listen.’
This has been your way from your youth,
that you have not obeyed my voice.
Говорив я тобі, як ти ще в добрі проживав; ти ж відказував: не буду слухати. Така була вдача твоя з молодощів твоїх, що ти не слухав голосу мого.
The wind shall shepherd all your shepherds,
and your lovers shall go into captivity;
then you will be ashamed and confounded
because of all your evil.
and your lovers shall go into captivity;
then you will be ashamed and confounded
because of all your evil.
Усїх пастирів твоїх порозносить хуртовина, а приятелї твої пійдуть у неволю, й тодї ти засоромишся і окриєшся стидом за все ледарство твоє.
O inhabitant of Lebanon,
nested among the cedars,
how you will be pitied when pangs come upon you,
pain as of a woman in labor!”
nested among the cedars,
how you will be pitied when pangs come upon you,
pain as of a woman in labor!”
Ой ти, що живеш (мов би) на Ливанї, та (неначе) гнїздишся на кедрах! як же ти стогнати меш, коли настануть муки твої, мов болї у породїлї!
“As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off
Так певно, як живу я, говорить Господь, — коли б Ехонїя Йоакименко, царь Юдейський, був перстенем на моїй правицї, то я й тодї б зірвав тебе,
and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
І подам тебе на поталу настаючим на життє твоє й в руки тим, що ти їх боїшся, — на поталу Навуходонозорові, цареві Вавилонському, й на поталу Халдеям.
I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
І викину тебе вкупі з матїррю твоєю, що породила тебе, в чужу землю, де ви не родились, — там ви й помрете;
But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
У землю ж, куди бажати ме душа їх вернутись, туди вони не вернуться.
Is this man Coniah a despised, broken pot,
a vessel no one cares for?
Why are he and his children hurled and cast
into a land that they do not know?
a vessel no one cares for?
Why are he and his children hurled and cast
into a land that they do not know?
Невже ж той чоловік, той Ехонїя, таке марне, нужденне сотворіннє? або він — така нїнащо непригожа посудина? За що ж його й родину його викинено в землю, що її не знали.
Thus says the Lord:
“Write this man down as childless,
a man who shall not succeed in his days,
for none of his offspring shall succeed
in sitting on the throne of David
and ruling again in Judah.”
“Write this man down as childless,
a man who shall not succeed in his days,
for none of his offspring shall succeed
in sitting on the throne of David
and ruling again in Judah.”
Так говорить Господь: Запишіть сього чоловіка, як бездїтнього, як чоловіка нещасного через увесь вік його, бо нїхто з його роду не буде седїти на Давидовому престолї й в Юдеї царювати.