Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Righteous Branch
“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
О, пастухи, які розганяєте і нищите овець свого стада!
Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
Через це так говорить Господь про тих, що пасуть мій народ: Ви розсіяли Моїх овець і вигнали їх, і ви їх не відвідали! Ось Я помщуся на вас за лукавими вашими задумами.
Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
І Я зберу тих, що залишилися, з Мого народу з усієї землі, куди Я їх туди вигнав, і поставлю їх у їхньому пасовиську, і виростуть, і розмножаться.
I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord.
І підніму їм пастирів, які їх пастимуть, і не боятимуться більше, ані не жахатимуться, — говорить Господь.
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
Ось приходять дні, — говорить Господь, — і підніму Давидові праведну парость, і царюватиме цар, і буде розумний, і зробить суд та праведність на землі.
In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: ‘The Lord is our righteousness.’
У його дні Юда врятується, й Ізраїль замешкає у впевненості, і це Ім’я, яким його назве Господь у пророках: Йоседек.
“Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
Lying Prophets
Concerning the prophets:
My heart is broken within me;
all my bones shake;
I am like a drunken man,
like a man overcome by wine,
because of the Lord
and because of his holy words.
Concerning the prophets:
My heart is broken within me;
all my bones shake;
I am like a drunken man,
like a man overcome by wine,
because of the Lord
and because of his holy words.
Моє серце розбите, у мені сколихнулися всі мої кості, я став, як розбитий чоловік і як чоловік, охоплений вином перед обличчям Господа і перед обличчям краси Його слави.
For the land is full of adulterers;
because of the curse the land mourns,
and the pastures of the wilderness are dried up.
Their course is evil,
and their might is not right.
because of the curse the land mourns,
and the pastures of the wilderness are dried up.
Their course is evil,
and their might is not right.
Бо від обличчя цих заплакала земля, висохли пасовиська пустелі, і їхній біг був поганий, і їхня сила — не така.
“Both prophet and priest are ungodly;
even in my house I have found their evil,
declares the Lord.
even in my house I have found their evil,
Бо пророк і священик осквернилися, і Я побачив їхнє лукавство в Моєму домі.
Therefore their way shall be to them
like slippery paths in the darkness,
into which they shall be driven and fall,
for I will bring disaster upon them
in the year of their punishment,
declares the Lord.
like slippery paths in the darkness,
into which they shall be driven and fall,
for I will bring disaster upon them
in the year of their punishment,
Через це нехай їхня дорога буде їм на ковзання в темряві, і вони поковзнуться і впадуть на ній. Бо Я наведу на них зло в рік їхніх відвідин.
In the prophets of Samaria
I saw an unsavory thing:
they prophesied by Baal
and led my people Israel astray.
I saw an unsavory thing:
they prophesied by Baal
and led my people Israel astray.
І в пророках Самарії Я побачив беззаконня. Вони пророкували Ваалом і звели народ Мій, Ізраїль.
But in the prophets of Jerusalem
I have seen a horrible thing:
they commit adultery and walk in lies;
they strengthen the hands of evildoers,
so that no one turns from his evil;
all of them have become like Sodom to me,
and its inhabitants like Gomorrah.”
I have seen a horrible thing:
they commit adultery and walk in lies;
they strengthen the hands of evildoers,
so that no one turns from his evil;
all of them have become like Sodom to me,
and its inhabitants like Gomorrah.”
І в пророках Єрусалима Я побачив страшне, як чинили перелюб і ходили в брехні та підтримували руки язичників, щоб кожний не відвернувся від своєї поганої дороги. Для Мене всі стали, як Содом, і ті, що в ньому живуть, як Гоморра!
Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
“Behold, I will feed them with bitter food
and give them poisoned water to drink,
for from the prophets of Jerusalem
ungodliness has gone out into all the land.”
“Behold, I will feed them with bitter food
and give them poisoned water to drink,
for from the prophets of Jerusalem
ungodliness has gone out into all the land.”
Через це так говорить Господь: Ось Я годую їх болем і напою їх гіркою водою, бо від єрусалимських пророків вийшло осквернення всієї землі.
Thus says the Lord of hosts: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes. They speak visions of their own minds, not from the mouth of the Lord.
Так говорить Господь, Вседержитель: Не слухайте слів пророків, бо вони обманюють видіннями, вони говорять від свого серця, а не від Господніх уст.
They say continually to those who despise the word of the Lord, ‘It shall be well with you’; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, ‘No disaster shall come upon you.’”
Говорять до тих, що відкинули Господнє слово: Мир буде вам! І всім, що ходять за їхніми бажаннями, кожному, хто ходить за оманою їхнього серця, вони сказали: На тебе не прийде зло!
For who among them has stood in the council of the Lord
to see and to hear his word,
or who has paid attention to his word and listened?
to see and to hear his word,
or who has paid attention to his word and listened?
Бо хто став у Господній раді й побачив Його слово? Хто прислухався і почув?
Behold, the storm of the Lord!
Wrath has gone forth,
a whirling tempest;
it will burst upon the head of the wicked.
Wrath has gone forth,
a whirling tempest;
it will burst upon the head of the wicked.
Ось трясіння від Господа і гнів виходить на потрясіння, прийде зібраним проти безбожних.
The anger of the Lord will not turn back
until he has executed and accomplished
the intents of his heart.
In the latter days you will understand it clearly.
until he has executed and accomplished
the intents of his heart.
In the latter days you will understand it clearly.
І Господній гнів більше не повернеться, аж доки не зробить це, і аж доки не підніме це за задумом свого серця. У кінці днів це пізнають.
“I did not send the prophets,
yet they ran;
I did not speak to them,
yet they prophesied.
yet they ran;
I did not speak to them,
yet they prophesied.
Я не посилав пророків, а вони побігли. Я не говорив до них, а вони пророкували.
But if they had stood in my council,
then they would have proclaimed my words to my people,
and they would have turned them from their evil way,
and from the evil of their deeds.
then they would have proclaimed my words to my people,
and they would have turned them from their evil way,
and from the evil of their deeds.
І якщо б вони стали в Моїй справі, і вислухали Мої слова, то Я відвернув би Мій народ від їхніх лукавих задумів.
“Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
Я є Бог, Який перебуває близько, — говорить Господь, — а не Бог, що вдалині.
Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the Lord. Do I not fill heaven and earth? declares the Lord.
Якщо хтось сховається в схованках, чи Я його не побачу? Хіба Я не наповняю небо і землю? — говорить Господь.
I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
Я почув те, що говорять пророки, які фальшиво пророкували Моїм Іменем, кажучи: Я побачив сон!
How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
Аж доки буде омана в серці пророків, що пророкують, і в їхньому пророкуванню бажання їхнього серця?
who think to make my people forget my name by their dreams that they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal?
27— Які задумують, що забулося Моє Ім’я в їхніх снах, які розповідають кожний своєму ближньому! Як і їхні батьки, вони забули Моє Ім’я через Ваала.
Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the Lord.
Пророк, в якого є сон, нехай розповість свій сон, а в кого Моє слово до нього, нехай розкаже Моє слово в правді. Чим є полова відносно зерна?
Is not my word like fire, declares the Lord, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
Хіба Мої слова не як вогонь і як сокирка, що розбиває камінь?
Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
Через це Господь Бог говорить: Ось Я проти пророків, що крадуть Мої слова кожний у свого ближнього.
Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
Ось Я проти пророків, що беруть пророцтва язика і мають своє сновидіння.
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord.
Ось Я проти пророків, які пророкують оманливі сни і їх розповідають, і вони звели Мій народ своєю брехнею і своїми обманами, та Я їх не посилав, і Я їм не заповідав, і вони не принесуть жодної користі [1] цьому народові.
Якщо ж цей народ чи пророк, чи священик запитають тебе: Який Господній тягар? То скажеш їм: Ви є тягар! І скину вас, — говорить Господь.
And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
І пророк, і священик, і народ, які скажуть: Господній тягар, — помщуся тій людині та його домові.
Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or ‘What has the Lord spoken?’
Так скаже кожний своєму ближньому і кожний своєму братові: Що відповів Господь? Що сказав Господь?
But ‘the burden of the Lord’ you shall mention no more, for the burden is every man’s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
І більше не назвете «Господній тягар», бо тягарем для чоловіка буде слово
Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
і «що сказав Господь Бог наш?»!
But if you say, ‘The burden of the Lord,’ thus says the Lord, ‘Because you have said these words, “The burden of the Lord,” when I sent to you, saying, “You shall not say, ‘The burden of the Lord,’”
Через це так говорить Господь Бог: Тому що ви сказали це слово «Господній тягар», то Я послав до вас, кажучи: Не говоритимете «Господній тягар»!
Через це ось Я беру і скидаю вас і місто, яке Я дав вам і вашим батькам,
And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.’”
і дам на вас вічну погорду і вічне безчестя, яке не забудеться. 7 Через це ось приходять дні, — говорить Господь, — і більше не скажуть: Живе Господь, Який вивів дім Ізраїля з єгипетської землі! — 8 але: Живе Господь, Який зібрав усіх нащадків Ізраїля з північної землі та з усіх країн, куди їх туди вигнав, і повернув їх у їхню землю.