Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Righteous Branch

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • "Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу". Так говорит Господь.
  • Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
  • "Пастухи эти отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: "Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о вас, Я накажу вас за все ваши злые дела"". Так говорит Господь.
  • Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
  • "Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, которые покинули Меня, и приведу на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и они вырастут счастливыми.
  • I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord.
  • Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись". Так говорит Господь.
  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
  • Вот весть от Господа: "Настанет время, когда Я воздвигну Праведную Отрасль для Давида. Он будет править мудро, он восстановит справедливость.
  • In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: ‘The Lord is our righteousness.’
  • Во времена этой Праведной Отрасли спасётся Иудеяи будет в безопасности Израиль. Имя его "Господь -праведность наша".
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
  • Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: "Жив Господь, жив Единственный, Кто вывел народ Израиля из Египта",
  • but ‘As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where hea had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
  • а скажут по-новому: "Жив Господь, жив Единственный, Кто привел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил". И народ Израиля будет жить на своей земле".
  • Lying Prophets

    Concerning the prophets:
    My heart is broken within me;
    all my bones shake;
    I am like a drunken man,
    like a man overcome by wine,
    because of the Lord
    and because of his holy words.
  • Весть пророкам: Сердце моё разбито, кости мои ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господа,
  • For the land is full of adulterers;
    because of the curse the land mourns,
    and the pastures of the wilderness are dried up.
    Their course is evil,
    and their might is not right.
  • ибо земля Иудеи полна прелюбодеяния, люди неверны во всём, Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, пророки стремятся ко злу и силу свою отдают лжи.
  • “Both prophet and priest are ungodly;
    even in my house I have found their evil,
    declares the Lord.
  • "Пророки — зло, и священники — зло. Я видел их зло в храме Моём". Так говорит Господь.
  • Therefore their way shall be to them
    like slippery paths in the darkness,
    into which they shall be driven and fall,
    for I will bring disaster upon them
    in the year of their punishment,
    declares the Lord.
  • "Я перестану посылать им вести, и будут они ходить, как в темноте по скользкой дороге. Они будут падать. Я им пошлю несчастья, накажу пророков и священников". Так говорит Господь.
  • In the prophets of Samaria
    I saw an unsavory thing:
    they prophesied by Baal
    and led my people Israel astray.
  • "Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала. Они от Господа в сторону уводили людей.
  • But in the prophets of Jerusalem
    I have seen a horrible thing:
    they commit adultery and walk in lies;
    they strengthen the hands of evildoers,
    so that no one turns from his evil;
    all of them have become like Sodom to me,
    and its inhabitants like Gomorrah.”
  • Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, прелюбодействуют, слушают ложь и следуют ей. Они поддерживают злодеев в их зле, и нет конца их грешным делам. Они — как жители Содома. Иерусалим — как Гоморра".
  • Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    “Behold, I will feed them with bitter food
    and give them poisoned water to drink,
    for from the prophets of Jerusalem
    ungodliness has gone out into all the land.”
  • Вот что Господь говорит о тех пророках: "Я накажу их, есть заставлю отравленную пищу, пить отравленную воду. От них пришла в Иерусалим духовная болезнь".
  • Thus says the Lord of hosts: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes. They speak visions of their own minds, not from the mouth of the Lord.
  • Господь Всемогущий говорит: "Не обращайте внимания на речи этих пророков, они обманывают вас и ублажают мечтами своего ума, а не от Господа вестями".
  • They say continually to those who despise the word of the Lord, ‘It shall be well with you’; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, ‘No disaster shall come upon you.’”
  • Есть люди, которые Господни вести ненавидят. Эти пророки другое говорят тем людям. Они им говорят: "Мир будет с вами". Некоторые люди очень упрямы, они творят всё, что хотят. И пророки говорят, что ничего плохого с ними не случится.
  • For who among them has stood in the council of the Lord
    to see and to hear his word,
    or who has paid attention to his word and listened?
  • Но ни один из этих пророков не стоял на совете Господа, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.
  • Behold, the storm of the Lord!
    Wrath has gone forth,
    a whirling tempest;
    it will burst upon the head of the wicked.
  • Но наказание Господа на них, как гроза, налетит. Как смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.
  • The anger of the Lord will not turn back
    until he has executed and accomplished
    the intents of his heart.
    In the latter days you will understand it clearly.
  • Гнев Господа не прекратится, покуда Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё поймёшь.
  • “I did not send the prophets,
    yet they ran;
    I did not speak to them,
    yet they prophesied.
  • Не Я посылал тех пророков — сами они прибежали, сами они пророчествовали от имени Моего.
  • But if they had stood in my council,
    then they would have proclaimed my words to my people,
    and they would have turned them from their evil way,
    and from the evil of their deeds.
  • Если бы они состояли в Моём небесном совете, то несли бы вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от злого пути, от совершения зла.
  • “Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
  • Я, Господь, всегда рядом. Так говорит Господь. Но Я также Бог, Который далеко. Я повсюду.
  • Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the Lord. Do I not fill heaven and earth? declares the Lord.
  • От Меня человек может скрыться в тайных местах, но не трудно мне увидеть его, поскольку Я всюду: на небе и на земле. Так сказал Господь.
  • I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: "Мне снилось!" Я слышал, как они так говорили.
  • How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
  • Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи.
  • who think to make my people forget my name by their dreams that they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal?
  • Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.
  • Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the Lord.
  • Солома — это не пшеница, так и эти сны — не Мои вести. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её.
  • Is not my word like fire, declares the Lord, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она как молот, разбивающий камни.
  • Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
  • Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого.
  • Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
  • Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть.
  • Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord.
  • Я против лживых пророков, которые проповедуют сны свои, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи, — говорит Господь.
  • “When one of this people, or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden,b and I will cast you off, declares the Lord.’
  • "Народ Иудеи или пророк, или священник может спросить: "Иеремия, что возвестил Господь?" Ты ответишь им так: "Вы — тяжкое бремя Господа, и я это бремя сброшу". Так сказал Господь.
  • And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • Пророк или священник, или кто-то из людей может сказать: "Вот весть от Господа". Этот человек лжёт — Я накажу его и всю его семью.
  • Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • Вот что скажете вы друг другу: "Что Господь ответил?" или "Что Господь сказал?"
  • But ‘the burden of the Lord’ you shall mention no more, for the burden is every man’s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • Но слов "Тяжёлое бремя Господа" никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: "Что ответил тебе Господь?" или "Что сказал Господь?"
  • But if you say, ‘The burden of the Lord,’ thus says the Lord, ‘Because you have said these words, “The burden of the Lord,” when I sent to you, saying, “You shall not say, ‘The burden of the Lord,’”
  • Но не говори: "Бремя Господнее", иначе Господь тебе скажет: "Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа". Я не велел тебе говорить такие слова.
  • therefore, behold, I will surely lift you upc and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
  • Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, Я подниму тебя, как тяжкое бремя, и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.
  • And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.’”
  • Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего позора".

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025