Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Seventy Years of Captivity

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии в четвертом году правления иудейского царя Иоакима,80 сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
  • Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • “For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
  • — Двадцать три года — начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии,81 сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
  • You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
  • Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
  • Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
  • Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • — Но вы не слушали Меня, — возвещает Господь, — вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • “Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words,
  • Поэтому так говорит Господь Сил:
    — За то, что вы не слушали Моих слов,
  • behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
  • Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью82 и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
  • Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
  • This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
  • Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
  • Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
  • Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, — возвещает Господь, — и приведу ее в вечное запустение.
  • I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
  • Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
  • For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
  • Так сказал мне Господь, Бог Израиля:
    — Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
  • Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
  • И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал —
  • Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
  • Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people,
  • фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
  • and all the mixed tribes among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
  • и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде);
  • Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • Эдом, Моав и Аммон;
  • all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea;
  • всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;
  • Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
  • страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках83;
  • all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert;
  • всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
  • all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
  • всех царей стран Зимри, Елама и Мидии,
  • all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylona shall drink.
  • и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.84
  • “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
  • — Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • “And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
  • А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.’
  • Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.
  • “You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:
    “‘The Lord will roar from on high,
    and from his holy habitation utter his voice;
    he will roar mightily against his fold,
    and shout, like those who tread grapes,
    against all the inhabitants of the earth.
  • Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им:

    «Господь возгремит с высот,
    возвысит голос из святого жилища,
    страшно возгремит на Свою страну;
    воскликнет, как топчущий виноград,
    на всех, кто живет на земле.

  • The clamor will resound to the ends of the earth,
    for the Lord has an indictment against the nations;
    he is entering into judgment with all flesh,
    and the wicked he will put to the sword,
    declares the Lord.’
  • Грохот пройдет до края земли,
    потому что у Господа тяжба с народами;
    Он будет судиться с каждым
    и грешных предаст мечу», —
    возвещает Господь.

  • “Thus says the Lord of hosts:
    Behold, disaster is going forth
    from nation to nation,
    and a great tempest is stirring
    from the farthest parts of the earth!
  • Так говорит Господь Сил:

    — Смотрите, идет беда
    от народа к народу;
    поднимается страшная буря
    от краев земли.

  • “And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
  • В то время сраженные Господом будут лежать повсюду — от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • “Wail, you shepherds, and cry out,
    and roll in ashes, you lords of the flock,
    for the days of your slaughter and dispersion have come,
    and you shall fall like a choice vessel.
  • Плачьте, пастухи, стенайте;
    обваляйтесь в золе, вожди стада,
    так как пробил час вашего заклания;
    вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.

  • No refuge will remain for the shepherds,
    nor escape for the lords of the flock.
  • Не будет убежища пастухам
    и спасения вождям стада.

  • A voice — the cry of the shepherds,
    and the wail of the lords of the flock!
    For the Lord is laying waste their pasture,
  • Слышен плач пастухов,
    стенания вождей стада —
    Господь уничтожил их выгон.

  • and the peaceful folds are devastated
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Гибнут мирные выпасы
    из-за пылающего гнева Господня.

  • Like a lion he has left his lair,
    for their land has become a waste
    because of the sword of the oppressor,
    and because of his fierce anger.”
  • Он — как лев, покинувший Свое логово,
    и земля пришла в запустение
    от меча85 гонителя
    и от пылающего гнева Его.


  • ← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025