Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Seventy Years of Captivity
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвёртый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, — это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, —
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
и которое пророк Иеремия произнёс ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал:
“For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, — и вы не слушали.
You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, — и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать.
saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
Вам говорили: «обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
и не ходите вослед иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла».
Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
“Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words,
Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,
behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей её и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.
Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.
This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет.
Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю её вечною пустынею.
I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
И совершу над тою землёю все слова Мои, которые Я произнёс на неё, всё написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрёк на все народы.
For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.”
Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.
The Cup of the Lord’s Wrath
Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
Thus the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напои из неё все народы, к которым Я посылаю тебя.
They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.
So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
И взял я чашу из руки Господней и напоил из неё все народы, к которым послал меня Господь:
Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне,
Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people,
фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его,
and all the mixed tribes among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,
all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea;
и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем,
Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках,
all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert;
и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплемённых, живущих в пустыне,
all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,
и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.
“Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.
“And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.
For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.’
Ибо вот, на город сей, на котором наречено имя Моё, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.
“You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:
“‘The Lord will roar from on high,
and from his holy habitation utter his voice;
he will roar mightily against his fold,
and shout, like those who tread grapes,
against all the inhabitants of the earth.
“‘The Lord will roar from on high,
and from his holy habitation utter his voice;
he will roar mightily against his fold,
and shout, like those who tread grapes,
against all the inhabitants of the earth.
Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Своё; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле.
The clamor will resound to the ends of the earth,
for the Lord has an indictment against the nations;
he is entering into judgment with all flesh,
and the wicked he will put to the sword,
declares the Lord.’
for the Lord has an indictment against the nations;
he is entering into judgment with all flesh,
and the wicked he will put to the sword,
Шум дойдёт до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.
“Thus says the Lord of hosts:
Behold, disaster is going forth
from nation to nation,
and a great tempest is stirring
from the farthest parts of the earth!
Behold, disaster is going forth
from nation to nation,
and a great tempest is stirring
from the farthest parts of the earth!
Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдёт от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краёв земли.
“And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
И будут поражённые Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.
“Wail, you shepherds, and cry out,
and roll in ashes, you lords of the flock,
for the days of your slaughter and dispersion have come,
and you shall fall like a choice vessel.
and roll in ashes, you lords of the flock,
for the days of your slaughter and dispersion have come,
and you shall fall like a choice vessel.
Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падёте, как дорогой сосуд.
No refuge will remain for the shepherds,
nor escape for the lords of the flock.
nor escape for the lords of the flock.
И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
A voice — the cry of the shepherds,
and the wail of the lords of the flock!
For the Lord is laying waste their pasture,
and the wail of the lords of the flock!
For the Lord is laying waste their pasture,
Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
and the peaceful folds are devastated
because of the fierce anger of the Lord.
because of the fierce anger of the Lord.
Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня.