Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 29) | (Jeremiah 31) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Restoration for Israel and Judah

    The word that came to Jeremiah from the Lord:
  • Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • “Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
  • — Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
  • For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it.”
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.
  • These are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah:
  • Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
  • “Thus says the Lord:
    We have heard a cry of panic,
    of terror, and no peace.
  • Так говорит Господь:

    — Крики ужаса слышим мы,
    крики страха — нет мира.

  • Ask now, and see,
    can a man bear a child?
    Why then do I see every man
    with his hands on his stomach like a woman in labor?
    Why has every face turned pale?
  • Расспросите и подумайте:
    разве может мужчина рожать детей?
    Почему же Я вижу сильных мужчин
    с руками, прижатыми к животу,
    как у женщины в родах,
    и лица у всех смертельно бледны?

  • Alas! That day is so great
    there is none like it;
    it is a time of distress for Jacob;
    yet he shall be saved out of it.
  • Как страшен будет тот день!
    Не было подобного ему.
    Это будет время бедствий для Иакова,
    но он из него спасется.

  • “And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.a
  • В тот день, — возвещает Господь Сил, —
    Я разобью ярмо, которое у них на шее,
    и разорву их оковы;
    чужеземцы больше не будут их порабощать.

  • But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.
  • Нет, они будут служить Господу, своему Богу,
    и Давиду, своему царю,
    которого Я им воскрешу.97

  • “Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord,
    nor be dismayed, O Israel;
    for behold, I will save you from far away,
    and your offspring from the land of their captivity.
    Jacob shall return and have quiet and ease,
    and none shall make him afraid.
  • Итак, не бойся, слуга Мой Иаков;
    не пугайся, Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я спасу тебя из далекого края,
    твое потомство — из земли его плена.98
    Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,
    и никто не будет его устрашать.

  • For I am with you to save you,
    declares the Lord;
    I will make a full end of all the nations
    among whom I scattered you,
    but of you I will not make a full end.
    I will discipline you in just measure,
    and I will by no means leave you unpunished.
  • Я с тобою, и Я спасу тебя, —
    возвещает Господь. —
    Я истреблю все народы,
    среди которых рассеял тебя,
    а тебя не истреблю.
    Я накажу тебя по справедливости,
    но безнаказанным не оставлю тебя.

  • “For thus says the Lord:
    Your hurt is incurable,
    and your wound is grievous.
  • Так говорит Господь:

    — Твоя рана неисцелима,
    твое увечье жестоко.

  • There is none to uphold your cause,
    no medicine for your wound,
    no healing for you.
  • Нет у тебя ходатая,
    нет для твоей раны лекарств,
    нет исцеления тебе.

  • All your lovers have forgotten you;
    they care nothing for you;
    for I have dealt you the blow of an enemy,
    the punishment of a merciless foe,
    because your guilt is great,
    because your sins are flagrant.
  • Позабыли тебя все союзники,
    не думают о тебе.
    Я поразил тебя, как поразил бы недруг,
    и наказывал, точно лютый враг,
    за тяжесть твоей вины
    и за множество грехов.

  • Why do you cry out over your hurt?
    Your pain is incurable.
    Because your guilt is great,
    because your sins are flagrant,
    I have done these things to you.
  • Что ты кричишь о своей ране,
    о неисцелимом увечье?
    За тяжесть твоей вины,
    и за множество грехов
    Я поступил так с тобой.

  • Therefore all who devour you shall be devoured,
    and all your foes, every one of them, shall go into captivity;
    those who plunder you shall be plundered,
    and all who prey on you I will make a prey.
  • Но будут уничтожены все,
    кто тебя уничтожает;
    все твои неприятели будут уведены в плен.
    Будут разорены все, кто тебя разоряет;
    будут ограблены все, кто тебя грабит.

  • For I will restore health to you,
    and your wounds I will heal,
    declares the Lord,
    because they have called you an outcast:
    ‘It is Zion, for whom no one cares!’
  • А Я дам тебе исцеление,
    и залечу твои раны, —
    возвещает Господь, —
    потому что тебя назвали отверженным:
    «Вот Сион, о котором никто не заботится».

  • “Thus says the Lord:
    Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
    and have compassion on his dwellings;
    the city shall be rebuilt on its mound,
    and the palace shall stand where it used to be.
  • Так говорит Господь:

    — Я восстановлю шатры Иакова
    и пожалею его жилища;
    поднимется город из руин,
    и дворец будет возобновлен.

  • Out of them shall come songs of thanksgiving,
    and the voices of those who celebrate.
    I will multiply them, and they shall not be few;
    I will make them honored, and they shall not be small.
  • Зазвучат там песни благодарности
    и голоса веселящихся.
    Я умножу их число,
    они не будут редеть;
    Я их прославлю,
    они не канут в безвестность.

  • Their children shall be as they were of old,
    and their congregation shall be established before me,
    and I will punish all who oppress them.
  • Их сыновья будут как прежде,
    их общество утвердится предо Мной.
    Я накажу всех, кто их притесняет.

  • Their prince shall be one of themselves;
    their ruler shall come out from their midst;
    I will make him draw near, and he shall approach me,
    for who would dare of himself to approach me?
    declares the Lord.
  • Их вождь будет одним из них,
    их правитель выйдет из их среды.
    Я приближу его,
    и он приблизится ко Мне;
    разве кто-нибудь посмеет
    приблизиться ко Мне самовольно? —
    возвещает Господь. —

  • And you shall be my people,
    and I will be your God.”
  • И вы будете Моим народом,
    а Я буду вашим Богом.

  • Behold the storm of the Lord!
    Wrath has gone forth,
    a whirling tempest;
    it will burst upon the head of the wicked.
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых!

  • The fierce anger of the Lord will not turn back
    until he has executed and accomplished
    the intentions of his mind.
    In the latter days you will understand this.
  • Пылающий гнев Господа не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы это поймете.


  • ← (Jeremiah 29) | (Jeremiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025