Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Lord Will Turn Mourning to Joy

    “At that time, declares the Lord, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
  • — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
  • Thus says the Lord:
    “The people who survived the sword
    found grace in the wilderness;
    when Israel sought for rest,
  • Так говорит Господь:

    — Народ, уцелевший от меча,
    найдет милость в пустыне;
    Я приду успокоить Израиль.

  • the Lord appeared to hima from far away.
    I have loved you with an everlasting love;
    therefore I have continued my faithfulness to you.
  • Господь явился мне99 в древности,100 говоря:

    — Любовью вечной Я возлюбил тебя
    и явил тебе милость.

  • Again I will build you, and you shall be built,
    O virgin Israel!
    Again you shall adorn yourself with tambourines
    and shall go forth in the dance of the merrymakers.
  • Я отстрою тебя,
    и ты будешь отстроена, девственница Израиль.
    Снова возьмешься за бубны
    и выйдешь плясать с веселящимися.

  • Again you shall plant vineyards
    on the mountains of Samaria;
    the planters shall plant
    and shall enjoy the fruit.
  • И вновь разведешь виноградники
    на холмах Самарии;
    виноградари разведут их
    и будут снимать урожай.

  • For there shall be a day when watchmen will call
    in the hill country of Ephraim:
    ‘Arise, and let us go up to Zion,
    to the Lord our God.’”
  • Наступит день, когда дозорные закричат
    в нагорьях Ефрема:
    «Придите, поднимемся на Сион
    к Господу, нашему Богу».

  • For thus says the Lord:
    “Sing aloud with gladness for Jacob,
    and raise shouts for the chief of the nations;
    proclaim, give praise, and say,
    ‘O Lord, save your people,
    the remnant of Israel.’
  • Так говорит Господь:

    — Радостно пойте об Иакове,
    восклицайте величайшему из народов.
    Возносите хвалу и говорите:
    «Спаси, Господи, Свой народ,
    остаток Израиля!»

  • Behold, I will bring them from the north country
    and gather them from the farthest parts of the earth,
    among them the blind and the lame,
    the pregnant woman and she who is in labor, together;
    a great company, they shall return here.
  • Я приведу их из северных стран,
    соберу их с краев земли.
    Среди них и незрячие, и хромые,
    беременные и роженицы —
    сюда возвратится великое множество людей.

  • With weeping they shall come,
    and with pleas for mercy I will lead them back,
    I will make them walk by brooks of water,
    in a straight path in which they shall not stumble,
    for I am a father to Israel,
    and Ephraim is my firstborn.
  • Они придут с плачем,
    с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.
    Я поведу их вблизи водных потоков,
    по ровной дороге, на которой им не споткнуться,
    так как стал Я Отцом Израилю,
    Ефрем — Мой первенец.

  • “Hear the word of the Lord, O nations,
    and declare it in the coastlands far away;
    say, ‘He who scattered Israel will gather him,
    and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
  • Слушайте слово Господне, народы,
    и провозгласите на далеких побережьях:
    «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его
    и будет беречь, словно пастух свое стадо».

  • For the Lord has ransomed Jacob
    and has redeemed him from hands too strong for him.
  • Господь искупит Иакова
    и избавит от рук тех, кто сильнее.

  • They shall come and sing aloud on the height of Zion,
    and they shall be radiant over the goodness of the Lord,
    over the grain, the wine, and the oil,
    and over the young of the flock and the herd;
    their life shall be like a watered garden,
    and they shall languish no more.
  • И они придут и будут кричать от радости
    на высотах Сиона;
    возликуют от щедрот Господних:
    от зерна, молодого вина и масла,
    ягнят и крупного скота!
    Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,
    и не будут больше горевать.

  • Then shall the young women rejoice in the dance,
    and the young men and the old shall be merry.
    I will turn their mourning into joy;
    I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
  • И девушки будут плясать, ликуя,
    юноши и старики будут веселиться вместе.
    Я обращу их печаль в ликование,
    утешу их, дам им радость вместо скорби.

  • I will feast the soul of the priests with abundance,
    and my people shall be satisfied with my goodness,
    declares the Lord.”
  • Я насыщу священников изобилием,
    и Мой народ насытится Моей щедростью, —
    возвещает Господь.

  • Thus says the Lord:
    “A voice is heard in Ramah,
    lamentation and bitter weeping.
    Rachel is weeping for her children;
    she refuses to be comforted for her children,
    because they are no more.”
  • Так говорит Господь:

    — Голос слышен в Раме,101
    плач и горькое рыдание, —
    плачет о детях своих Рахиль,102
    отказываясь утешиться,
    потому что их больше нет.

  • Thus says the Lord:
    “Keep your voice from weeping,
    and your eyes from tears,
    for there is a reward for your work,
    declares the Lord,
    and they shall come back from the land of the enemy.
  • Так говорит Господь:

    — Сдержи свои рыдания
    и сотри с глаз слезы,
    так как за твою работу будет награда, —
    возвещает Господь. —
    Они вернутся из вражьей земли.

  • There is hope for your future,
    declares the Lord,
    and your children shall come back to their own country.
  • Есть надежда у тебя на будущее, —
    возвещает Господь. —
    Твои дети вернутся в свою землю.

  • I have heard Ephraim grieving,
    ‘You have disciplined me, and I was disciplined,
    like an untrained calf;
    bring me back that I may be restored,
    for you are the Lord my God.
  • Поистине, Я слышу плач Ефрема:
    «Ты наказал меня, и я наказан,
    как непокорный теленок.
    Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,
    ведь Ты — Господь, мой Бог.

  • For after I had turned away, I relented,
    and after I was instructed, I struck my thigh;
    I was ashamed, and I was confounded,
    because I bore the disgrace of my youth.’
  • Сбившись с пути, я каялся,
    и, образумившись, бил себя в грудь.
    Я был пристыжен, унижен,
    я нес позор своей юности».

  • Is Ephraim my dear son?
    Is he my darling child?
    For as often as I speak against him,
    I do remember him still.
    Therefore my heartb yearns for him;
    I will surely have mercy on him,
    declares the Lord.
  • Разве Ефрем не Мой дорогой сын,
    не Мое любимое чадо?
    И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,
    Я все еще вспоминаю его с теплотой.
    Сердце Мое тревожится за него;
    Я его непременно помилую, —
    возвещает Господь. —

  • “Set up road markers for yourself;
    make yourself guideposts;
    consider well the highway,
    the road by which you went.
    Return, O virgin Israel,
    return to these your cities.
  • Расставь дорожные знаки,
    поставь указатели.
    Следи за дорогой,
    за путем, которым идешь.
    Вернись, о девственница Израиль,
    вернись в свои города.

  • How long will you waver,
    O faithless daughter?
    For the Lord has created a new thing on the earth:
    a woman encircles a man.”
  • Сколько еще тебе скитаться,
    дочь-отступница?
    Господь сотворит на земле небывалое:
    женщина защитит103 мужчину.

  • Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes:
    “‘The Lord bless you, O habitation of righteousness,
    O holy hill!’
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
    — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
  • And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
  • Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
  • Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
  • Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
  • — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.
  • And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the Lord.
  • Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —
  • In those days they shall no longer say:
    “‘The fathers have eaten sour grapes,
    and the children’s teeth are set on edge.’
  • В те дни не будут уже говорить:

    «Отцы ели кислый виноград,
    а у детей на зубах оскомина».

  • But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.
  • The New Covenant

    “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
  • — Вот приходят дни, — возвещает Господь, —
    когда Я заключу новый завет с домом Израиля
    и с домом Иуды.

  • not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • Этот завет будет не таким,
    какой Я заключил с их праотцами,
    когда Я за руку вывел их из Египта,
    потому что они нарушили Мой завет,
    хотя Я был им супругом,104
    возвещает Господь. —

  • For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
  • Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля
    иной завет, — возвещает Господь. —
    Я вложу в их разум Мой Закон
    и запишу в их сердцах.
    Я буду их Богом,
    а они будут Моим народом.

  • And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.”
  • И уже не будет друг учить друга,
    и брат — брата,
    говоря ему: «Познай Господа»,
    потому что Меня будут знать все
    от мала до велика, —
    возвещает Господь. —
    Ведь Я прощу их беззакония
    и больше не вспомню их грехов.105

  • Thus says the Lord,
    who gives the sun for light by day
    and the fixed order of the moon and the stars for light by night,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord of hosts is his name:
  • Так говорит Господь,

    дающий солнце для освещения днем,
    установивший луну и звезды
    для освещения ночью;
    возмущающий море так,
    что волны его ревут;
    Господь Сил — имя Его:

  • “If this fixed order departs
    from before me, declares the Lord,
    then shall the offspring of Israel cease
    from being a nation before me forever.”
  • — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, —
    возвещает Господь, —
    то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

  • Thus says the Lord:
    “If the heavens above can be measured,
    and the foundations of the earth below can be explored,
    then I will cast off all the offspring of Israel
    for all that they have done,
    declares the Lord.”
  • Так говорит Господь:

    — Если можно небо вверху измерить,
    а внизу отыскать основания земли,
    то и Я отвергну всех потомков Израиля
    из-за всего, что они сделали, —
    возвещает Господь.

  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
  • And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
  • А землемерная нить106 протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.
  • The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the Lord. It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”
  • Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025