Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Lord Will Turn Mourning to Joy

    “At that time, declares the Lord, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
  • В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
  • Thus says the Lord:
    “The people who survived the sword
    found grace in the wilderness;
    when Israel sought for rest,
  • Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
  • the Lord appeared to hima from far away.
    I have loved you with an everlasting love;
    therefore I have continued my faithfulness to you.
  • Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простёр к тебе благоволение.
  • Again I will build you, and you shall be built,
    O virgin Israel!
    Again you shall adorn yourself with tambourines
    and shall go forth in the dance of the merrymakers.
  • Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
  • Again you shall plant vineyards
    on the mountains of Samaria;
    the planters shall plant
    and shall enjoy the fruit.
  • снова разведёшь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.
  • For there shall be a day when watchmen will call
    in the hill country of Ephraim:
    ‘Arise, and let us go up to Zion,
    to the Lord our God.’”
  • Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдём на Сион к Господу Богу нашему».
  • For thus says the Lord:
    “Sing aloud with gladness for Jacob,
    and raise shouts for the chief of the nations;
    proclaim, give praise, and say,
    ‘O Lord, save your people,
    the remnant of Israel.’
  • Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: «спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!»
  • Behold, I will bring them from the north country
    and gather them from the farthest parts of the earth,
    among them the blind and the lame,
    the pregnant woman and she who is in labor, together;
    a great company, they shall return here.
  • Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краёв земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
  • With weeping they shall come,
    and with pleas for mercy I will lead them back,
    I will make them walk by brooks of water,
    in a straight path in which they shall not stumble,
    for I am a father to Israel,
    and Ephraim is my firstborn.
  • Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
  • “Hear the word of the Lord, O nations,
    and declare it in the coastlands far away;
    say, ‘He who scattered Israel will gather him,
    and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
  • Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдалённым и скажите: «Кто рассеял Израиля, Тот и соберёт его, и будет охранять его, как пастырь стадо своё»;
  • For the Lord has ransomed Jacob
    and has redeemed him from hands too strong for him.
  • ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
  • They shall come and sing aloud on the height of Zion,
    and they shall be radiant over the goodness of the Lord,
    over the grain, the wine, and the oil,
    and over the young of the flock and the herd;
    their life shall be like a watered garden,
    and they shall languish no more.
  • И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
  • Then shall the young women rejoice in the dance,
    and the young men and the old shall be merry.
    I will turn their mourning into joy;
    I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
  • Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
  • I will feast the soul of the priests with abundance,
    and my people shall be satisfied with my goodness,
    declares the Lord.”
  • И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
  • Thus says the Lord:
    “A voice is heard in Ramah,
    lamentation and bitter weeping.
    Rachel is weeping for her children;
    she refuses to be comforted for her children,
    because they are no more.”
  • Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
  • Thus says the Lord:
    “Keep your voice from weeping,
    and your eyes from tears,
    for there is a reward for your work,
    declares the Lord,
    and they shall come back from the land of the enemy.
  • Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слёз, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
  • There is hope for your future,
    declares the Lord,
    and your children shall come back to their own country.
  • И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
  • I have heard Ephraim grieving,
    ‘You have disciplined me, and I was disciplined,
    like an untrained calf;
    bring me back that I may be restored,
    for you are the Lord my God.
  • Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
  • For after I had turned away, I relented,
    and after I was instructed, I struck my thigh;
    I was ashamed, and I was confounded,
    because I bore the disgrace of my youth.’
  • Когда я был обращён, я каялся, и когда был вразумлён, бил себя по бёдрам; я был постыжён, я был смущён, потому что нёс бесславие юности моей».
  • Is Ephraim my dear son?
    Is he my darling child?
    For as often as I speak against him,
    I do remember him still.
    Therefore my heartb yearns for him;
    I will surely have mercy on him,
    declares the Lord.
  • Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нём, всегда с любовью воспоминаю о нём; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
  • “Set up road markers for yourself;
    make yourself guideposts;
    consider well the highway,
    the road by which you went.
    Return, O virgin Israel,
    return to these your cities.
  • Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твоё на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
  • How long will you waver,
    O faithless daughter?
    For the Lord has created a new thing on the earth:
    a woman encircles a man.”
  • Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасёт мужа.
  • Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes:
    “‘The Lord bless you, O habitation of righteousness,
    O holy hill!’
  • Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»
  • And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
  • И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
  • For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
  • Ибо Я напою душу утомлённую и насыщу всякую душу скорбящую.
  • At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
  • При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
  • And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the Lord.
  • И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
  • In those days they shall no longer say:
    “‘The fathers have eaten sour grapes,
    and the children’s teeth are set on edge.’
  • В те дни уже не будут говорить: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»,
  • But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • но каждый будет умирать за своё собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
  • The New Covenant

    “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
  • not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
  • For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
  • Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
  • And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.”
  • И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
  • Thus says the Lord,
    who gives the sun for light by day
    and the fixed order of the moon and the stars for light by night,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord of hosts is his name:
  • Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днём, уставы луне и звёздам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
  • “If this fixed order departs
    from before me, declares the Lord,
    then shall the offspring of Israel cease
    from being a nation before me forever.”
  • Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
  • Thus says the Lord:
    “If the heavens above can be measured,
    and the foundations of the earth below can be explored,
    then I will cast off all the offspring of Israel
    for all that they have done,
    declares the Lord.”
  • Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну всё племя Израилево за всё то, что они делали, говорит Господь.
  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
  • And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
  • и землемерная вервь пойдёт далее, прямо до холма Гарива и обойдёт Гоаф.
  • The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the Lord. It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”
  • И вся долина трупов и пепла, и всё поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадётся вовеки.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025