Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jeremiah Buys a Field During the Siege

    The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
  • Это слово от Господа, которое пришло к Иеремии на десятом году царствования Седекии, или на восемнадцатом году правления Навуходоносора.
  • At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard that was in the palace of the king of Judah.
  • В те времена армия Навуходоносора окружила Иерусалим. Иеремия сидел в темнице, во дворце царя Иудеи.
  • For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
  • Седекия, царь Иудеи, посадил туда Иеремию, ибо ему не нравились его пророчества, в которых Иеремия говорил: "Господь сказал, что скоро отдаст Иерусалим царю Вавилона, и Навуходоносор захватит этот город.
  • Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye.
  • Седекия, царь Иудеи, не избежит халдеев — он будет передан царю Вавилона и будет с ним говорить лицом к лицу и увидит его собственными глазами.
  • And he shall take Zedekiah to Babylon, and there he shall remain until I visit him, declares the Lord. Though you fight against the Chaldeans, you shall not succeed’?”
  • Царь заберёт Седекию в Вавилон, где он будет находиться, пока Я не накажу его. Так сказал Господь. Если он будет сражаться против армии вавилонской, то ничего не добьётся".
  • Jeremiah said, “The word of the Lord came to me:
  • Во время заключения Иеремия сказал: "Ко мне пришла весть от Господа. Вот что говорит Господь:
  • Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, ‘Buy my field that is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.’
  • Иеремия, твой двоюродный брат Анамеил, сын твоего дяди Саллума, придёт к тебе и скажет: "Купи моё поле возле города Анафофа, купи, потому что ты мой ближайший родственник, и ты по праву должен купить его".
  • Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the Lord, and said to me, ‘Buy my field that is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • И как сказал Господь, так и случилось: мой двоюродный брат Анамеил пришёл ко мне и сказал: "Иеремия, купи моё поле возле Анафофа, в земле семьи Вениамина, купи его для себя, потому что это твоё право — купить его и владеть им". И я убедился, что та весть была от Господа.
  • “And I bought the field at Anathoth from Hanamel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver.
  • Я купил поле в Анафофе у моего двоюродного брата и отвесил ему семнадцать сиклей серебра.
  • I signed the deed, sealed it, got witnesses, and weighed the money on scales.
  • Я подписал купчую. У меня была запечатанная копия. Я сделал всё это при свидетелях и взвесил серебро на весах.
  • Then I took the sealed deed of purchase, containing the terms and conditions and the open copy.
  • Потом я взял копию, запечатанную по закону, и вторую, незапечатанную.
  • And I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my cousin, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Judeans who were sitting in the court of the guard.
  • Я отдал их Варуху, сыну Нирии, который был сыном Маасеи. Запечатанная копия содержала все условия покупки; я отдал её Варуху на глазах у моего двоюродного брата Анамеила и других свидетелей, которые тоже подписали купчую. Было много ещё людей Иудеи, которые видели, как я отдавал всё Варуху.
  • I charged Baruch in their presence, saying,
  • Все эти люди смотрели на меня, и я сказал Варуху:
  • ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time.
  • "Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит мне, чтобы я взял обе копии и положил их в глиняный горшок, чтобы они сохранились надолго.
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be bought in this land.’
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, сказал, то в будущем люди Его снова будут покупать дома, поля и виноградники на земле Израиля".
  • Jeremiah Prays for Understanding

    “After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying:
  • После того, как я отдал всё Варуху, сыну Нирии, я молился Господу со словами:
  • ‘Ah, Lord God! It is you who have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you.
  • Господи Боже, Ты сотворил небеса и землю своим могуществом, для Тебя нет ничего невозможного.
  • You show steadfast love to thousands, but you repay the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God, whose name is the Lord of hosts,
  • Господи, Ты предан и добр к тысячам людей, но Ты и даёшь наказание детям за грехи их отцов. Боже Великий и могущественный, имя Твоё — Господь Всемогущий.
  • great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the children of man, rewarding each one according to his ways and according to the fruit of his deeds.
  • Ты задумываешь и совершаешь великие дела, Ты видишь всё, что делают люди, Ты даёшь награду тем, кто делает добро, и наказываешь тех, кто делает зло, — всем Ты воздаёшь по заслугам.
  • You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day.
  • Господи, Ты совершил чудеса в земле Египта и совершаешь их до сих пор и в Израиле, и везде, где есть люди, и этим Ты прославил Себя!
  • You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.
  • Господи, Ты могуществом и чудесами Своими вывел народ израильский из Египта, силою рук Твоих сделал Ты это — величие Твоё непостижимо.
  • And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
  • Господи, землю эту Ты дал людям Израиля. Ты давно обещал эту землю нашим предкам. Она прекрасна и богата.
  • And they entered and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your law. They did nothing of all you commanded them to do. Therefore you have made all this disaster come upon them.
  • Народ Израиля пришёл на эту землю и сделал её своей, но они не подчинялись Тебе и не следовали Твоим заветам, за что Ты послал на них беды.
  • Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What you spoke has come to pass, and behold, you see it.
  • Теперь враги окружили город, построили валы и могут одолеть стены Иерусалима и захватить его. Воспользовавшись болезнями и голодом в городе, вавилонская армия может победить Иерусалим своими мечами. Как Ты говорил, Господь, так и случилось.
  • Yet you, O Lord God, have said to me, “Buy the field for money and get witnesses” — though the city is given into the hands of the Chaldeans.’”
  • Господи, Ты мой Владыка, всё ужасное совершилось, но Ты говоришь, чтобы я купил поле, заплатил за него серебром, взял людей в свидетели сделки. Ты говоришь это, когда вавилонская армия готова захватить город".
  • The word of the Lord came to Jeremiah:
  • И пришла к Иеремии весть от Господа:
  • “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me?
  • "Иеремия, Я — Господь, Я Бог любого человека на земле. Ты знаешь, Иеремия, что для Меня нет ничего невозможного".
  • Therefore, thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it.
  • И ещё Господь сказал: "Я скоро отдам Иерусалим вавилонской армии и Навуходоносору, царю Вавилона. Они захватят Иерусалим.
  • The Chaldeans who are fighting against this city shall come and set this city on fire and burn it, with the houses on whose roofs offerings have been made to Baal and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger.
  • Они уже атакуют город и скоро в него войдут, и там начнётся пожар. Они сожгут этот город дотла. В Иерусалиме есть дома, чьи хозяева разгневали Меня, воздавая жертвы Ваалу на крышах своих домов и предлагая питьё другим богам. Вавилонская армия сожжёт все эти дома.
  • For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth. The children of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, declares the Lord.
  • Я наблюдал за народом Израиля и Иудеи. Всё, что они делают, — зло, они творят это зло со времён своей молодости. Народ Израиля Меня разгневал, поклоняясь рукотворным идолам". Так говорит Господь.
  • This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
  • "Со времени, когда построен был Иерусалим, и до сегодняшнего дня люди этого города удручали Меня и заставили так разгневаться, что Я должен убрать его с глаз Моих.
  • because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger — their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • Я разрушу Иерусалим, потому что люди его продолжают творить зло. Народ, его цари, правители, священники, пророки — все люди Иудеи разгневали Меня.
  • They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • Они должны были прийти ко Мне за помощью, но повернулись спинами. Я пытался учить их снова и снова, пытался их поправлять, но они не послушали Меня.
  • They set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it.
  • Они сотворили идолов, которых Я ненавижу. Они ставят их в храме, который назван Моим именем, чем оскверняют храм Мой.
  • They built the high places of Baal in the Valley of the Son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • В долине сыновей Еннома они поставили высокие капища для нечестивого Ваала. И там они сжигали своих сыновей и дочерей. Я никогда ничего подобного от них не просил и не помышлял просить народ Иудеи творить такое зло.
  • They Shall Be My People; I Will Be Their God

    “Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence’:
  • Вы говорите: "Царь Вавилона захватит Иерусалим, он победит его с помощью меча, болезней и голода". Но Господь, Бог Израиля, говорит:
  • Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
  • "Я заставил людей Израиля и Иудеи покинуть их земли, Я был сильно разгневан на них, но Я приведу их обратно, соберу их отовсюду, куда заставил их уйти. Я позволю им жить в покое и в мире.
  • And they shall be my people, and I will be their God.
  • Народ Израиля и Иудеи будет Моим народом, Я буду их Богом.
  • I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.
  • Я дам им одно сердце и одну цель. Они захотят поклоняться Мне всю жизнь, и столь же истинно будут желать этого их дети.
  • I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
  • С людьми Израиля и Иудеи Я заключу завет, который будет вечен. По этому завету Я вовеки не отвернусь от них и буду добр к ним. Я вложу в их сердца желание чтить Меня, чтобы они больше от Меня не отвернулись.
  • I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.
  • Они сделают Меня счастливым, и Я буду наслаждаться, творя для них добро. Я непременно посажу их на их земле и заставлю расти, это Я сделаю от всего сердца, от всей Моей души.
  • “For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
  • Я принёс великие несчастья народу Израиля и Иудеи, но Я им принесу и благо. Я обещал сделать добро.
  • Fields shall be bought in this land of which you are saying, ‘It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.’
  • Вы, люди, говорите, что эта земля пустынна, на ней нет ни животных, ни людей после победы вавилонской армии. Но в будущем люди будут опять покупать на этой земле поля.
  • Fields shall be bought for money, and deeds shall be signed and sealed and witnessed, in the land of Benjamin, in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negeb; for I will restore their fortunes, declares the Lord.”
  • Люди будут покупать поля за деньги, будут подписывать и запечатывать купчие, будут свидетельствовать при покупке земли в земле Вениамина и вокруг Иерусалима, в городах земли Иудеи, на холмах и в западных предгорьях, в южной пустыне. Это будет потому, что Я приведу этих людей домой"". Так говорит Господь.

  • ← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025