Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“If you return, O Israel,
declares the Lord,
to me you should return.
If you remove your detestable things from my presence,
and do not waver,
to me you should return.
If you remove your detestable things from my presence,
and do not waver,
Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
and if you swear, ‘As the Lord lives,’
in truth, in justice, and in righteousness,
then nations shall bless themselves in him,
and in him shall they glory.”
in truth, in justice, and in righteousness,
then nations shall bless themselves in him,
and in him shall they glory.”
И будешь клясться: «жив Господь!» в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.
For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
“Break up your fallow ground,
and sow not among thorns.
“Break up your fallow ground,
and sow not among thorns.
Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тёрнами.
Circumcise yourselves to the Lord;
remove the foreskin of your hearts,
O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
lest my wrath go forth like fire,
and burn with none to quench it,
because of the evil of your deeds.”
remove the foreskin of your hearts,
O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
lest my wrath go forth like fire,
and burn with none to quench it,
because of the evil of your deeds.”
Обрежьте себя для Господа и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.
Disaster from the North
Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
“Blow the trumpet through the land;
cry aloud and say,
‘Assemble, and let us go
into the fortified cities!’
Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
“Blow the trumpet through the land;
cry aloud and say,
‘Assemble, and let us go
into the fortified cities!’
Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: «соберитесь, и пойдём в укреплённые города».
Raise a standard toward Zion,
flee for safety, stay not,
for I bring disaster from the north,
and great destruction.
flee for safety, stay not,
for I bring disaster from the north,
and great destruction.
Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
A lion has gone up from his thicket,
a destroyer of nations has set out;
he has gone out from his place
to make your land a waste;
your cities will be ruins
without inhabitant.
a destroyer of nations has set out;
he has gone out from his place
to make your land a waste;
your cities will be ruins
without inhabitant.
Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею;города твои будут разорены, останутся без жителей.
For this put on sackcloth,
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned back from us.”
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned back from us.”
Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
“In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
И будет в тот день, говорит Господь, замрёт сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.
Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас»; а между тем меч доходит до души?
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несётся с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;
a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
и придёт ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.
Behold, he comes up like clouds;
his chariots like the whirlwind;
his horses are swifter than eagles —
woe to us, for we are ruined!
his chariots like the whirlwind;
his horses are swifter than eagles —
woe to us, for we are ruined!
Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его — как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
O Jerusalem, wash your heart from evil,
that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
lodge within you?
that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
lodge within you?
Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
For a voice declares from Dan
and proclaims trouble from Mount Ephraim.
and proclaims trouble from Mount Ephraim.
Ибо уже несётся голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:
Warn the nations that he is coming;
announce to Jerusalem,
“Besiegers come from a distant land;
they shout against the cities of Judah.
announce to Jerusalem,
“Besiegers come from a distant land;
they shout against the cities of Judah.
объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
Like keepers of a field are they against her all around,
because she has rebelled against me,
declares the Lord.
because she has rebelled against me,
Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
Your ways and your deeds
have brought this upon you.
This is your doom, and it is bitter;
it has reached your very heart.”
have brought this upon you.
This is your doom, and it is bitter;
it has reached your very heart.”
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
Anguish over Judah’s Desolation
My anguish, my anguish! I writhe in pain!
Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
the alarm of war.
My anguish, my anguish! I writhe in pain!
Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
the alarm of war.
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце моё, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
Crash follows hard on crash;
the whole land is laid waste.
Suddenly my tents are laid waste,
my curtains in a moment.
the whole land is laid waste.
Suddenly my tents are laid waste,
my curtains in a moment.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно — палатки мои.
How long must I see the standard
and hear the sound of the trumpet?
and hear the sound of the trumpet?
Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
“For my people are foolish;
they know me not;
they are stupid children;
they have no understanding.
They are ‘wise’ — in doing evil!
But how to do good they know not.”
they know me not;
they are stupid children;
they have no understanding.
They are ‘wise’ — in doing evil!
But how to do good they know not.”
Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
and to the heavens, and they had no light.
and to the heavens, and they had no light.
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, — на небеса, и нет на них света.
I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
and all the hills moved to and fro.
and all the hills moved to and fro.
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
I looked, and behold, there was no man,
and all the birds of the air had fled.
and all the birds of the air had fled.
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
I looked, and behold, the fruitful land was a desert,
and all its cities were laid in ruins
before the Lord, before his fierce anger.
and all its cities were laid in ruins
before the Lord, before his fierce anger.
Смотрю, и вот, Кармил — пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
“For this the earth shall mourn,
and the heavens above be dark;
for I have spoken; I have purposed;
I have not relented, nor will I turn back.”
and the heavens above be dark;
for I have spoken; I have purposed;
I have not relented, nor will I turn back.”
Восплачет о сём земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
At the noise of horseman and archer
every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
all the cities are forsaken,
and no man dwells in them.
every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
all the cities are forsaken,
and no man dwells in them.
От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
And you, O desolate one,
what do you mean that you dress in scarlet,
that you adorn yourself with ornaments of gold,
that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
Your lovers despise you;
they seek your life.
what do you mean that you dress in scarlet,
that you adorn yourself with ornaments of gold,
that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
Your lovers despise you;
they seek your life.
А ты, опустошённая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
For I heard a cry as of a woman in labor,
anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”
anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”
Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами».