Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
“If you return, O Israel,
declares the Lord,
to me you should return.
If you remove your detestable things from my presence,
and do not waver,
to me you should return.
If you remove your detestable things from my presence,
and do not waver,
Это слова Господа: "Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
and if you swear, ‘As the Lord lives,’
in truth, in justice, and in righteousness,
then nations shall bless themselves in him,
and in him shall they glory.”
in truth, in justice, and in righteousness,
then nations shall bless themselves in him,
and in him shall they glory.”
Чтобы именем Моим давать обещания; и клясться, говоря: "жив Господь!" искренне, чисто и правдиво. Тогда народы получат благословение Господне и будут хвалиться тем, что совершил Господь".
For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
“Break up your fallow ground,
and sow not among thorns.
“Break up your fallow ground,
and sow not among thorns.
Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: "Ваши поля вспаханы не были — вспашите их и между тернами семена не сейте.
Circumcise yourselves to the Lord;
remove the foreskin of your hearts,
O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
lest my wrath go forth like fire,
and burn with none to quench it,
because of the evil of your deeds.”
remove the foreskin of your hearts,
O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
lest my wrath go forth like fire,
and burn with none to quench it,
because of the evil of your deeds.”
Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит неугасимый этот огонь, ибо на вас грехи".
Disaster from the North
Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
“Blow the trumpet through the land;
cry aloud and say,
‘Assemble, and let us go
into the fortified cities!’
Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
“Blow the trumpet through the land;
cry aloud and say,
‘Assemble, and let us go
into the fortified cities!’
"Весть эту передайте всем людям Иудеи, скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: "Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться".
Raise a standard toward Zion,
flee for safety, stay not,
for I bring disaster from the north,
and great destruction.
flee for safety, stay not,
for I bring disaster from the north,
and great destruction.
Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
A lion has gone up from his thicket,
a destroyer of nations has set out;
he has gone out from his place
to make your land a waste;
your cities will be ruins
without inhabitant.
a destroyer of nations has set out;
he has gone out from his place
to make your land a waste;
your cities will be ruins
without inhabitant.
Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю, он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
For this put on sackcloth,
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned back from us.”
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned back from us.”
Облачитесь в траур и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас".
“In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
Господь говорит: "В тот день, когда случится это, царь и князья утратят смелость, священниками овладеет страх и изумление — пророками".
Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
И я, Иеремия, сказал тогда: "Господь, Владыка мой, Ты действительно обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а Сам приставил меч им к горлу".
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
Когда та весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: "Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых, обрушится на Мой народ — не нежный ветер, который нужен, чтоб от плевел зерно очистить.
a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
Тот ветер жгучий — он от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи".
Behold, he comes up like clouds;
his chariots like the whirlwind;
his horses are swifter than eagles —
woe to us, for we are ruined!
his chariots like the whirlwind;
his horses are swifter than eagles —
woe to us, for we are ruined!
Враг поднимается, подобно туче, и колесницы его, как ветер грозовой, и кони быстрей орлов — нам будет горе, мы будем все сокрушены.
O Jerusalem, wash your heart from evil,
that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
lodge within you?
that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
lodge within you?
Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец и во спасенье очистите их ото зла, и не вынашивайте больше злобных планов.
For a voice declares from Dan
and proclaims trouble from Mount Ephraim.
and proclaims trouble from Mount Ephraim.
Послушайте, уже заговорил из Дана вестник, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
Warn the nations that he is coming;
announce to Jerusalem,
“Besiegers come from a distant land;
they shout against the cities of Judah.
announce to Jerusalem,
“Besiegers come from a distant land;
they shout against the cities of Judah.
"Передайте это народу, объявите в Иерусалиме. Враги из дальних стран с военным кличем подходят к городам.
Like keepers of a field are they against her all around,
because she has rebelled against me,
declares the Lord.
because she has rebelled against me,
Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит". Так говорит Господь.
Your ways and your deeds
have brought this upon you.
This is your doom, and it is bitter;
it has reached your very heart.”
have brought this upon you.
This is your doom, and it is bitter;
it has reached your very heart.”
"Все эти беды обрушились на вас за дела ваши и за неправедную жизнь, то, что вы сделали, и как вы жили. От вашего же зла жизнь ваша стала горькой, и это в сердце отзовётся глубоко".
Anguish over Judah’s Desolation
My anguish, my anguish! I writhe in pain!
Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
the alarm of war.
My anguish, my anguish! I writhe in pain!
Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
the alarm of war.
О, грусть моя и скорбь сжимают болью всё внутри меня; от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце; я не могу молчать: я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
Crash follows hard on crash;
the whole land is laid waste.
Suddenly my tents are laid waste,
my curtains in a moment.
the whole land is laid waste.
Suddenly my tents are laid waste,
my curtains in a moment.
Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры разрушились, и порвались палатки.
How long must I see the standard
and hear the sound of the trumpet?
and hear the sound of the trumpet?
Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
“For my people are foolish;
they know me not;
they are stupid children;
they have no understanding.
They are ‘wise’ — in doing evil!
But how to do good they know not.”
they know me not;
they are stupid children;
they have no understanding.
They are ‘wise’ — in doing evil!
But how to do good they know not.”
И говорит Господь: "Глуп мой народ, не знает он Меня, как дети, неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро".
I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
and to the heavens, and they had no light.
and to the heavens, and they had no light.
Взглянул на землю я: она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо — не было в нём света.
I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
and all the hills moved to and fro.
and all the hills moved to and fro.
Взглянул на горы я — они дрожали и холмы качались.
I looked, and behold, there was no man,
and all the birds of the air had fled.
and all the birds of the air had fled.
Я оглянулся: не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
I looked, and behold, the fruitful land was a desert,
and all its cities were laid in ruins
before the Lord, before his fierce anger.
and all its cities were laid in ruins
before the Lord, before his fierce anger.
Я оглянулся: добрая земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь, Его великий гнев.
For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
Господь сказал: "Разрушится страна, но Я не до конца разрушу землю.
“For this the earth shall mourn,
and the heavens above be dark;
for I have spoken; I have purposed;
I have not relented, nor will I turn back.”
and the heavens above be dark;
for I have spoken; I have purposed;
I have not relented, nor will I turn back.”
По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо, Я сказал, и слов Моих не изменю, не изменю Я своего решенья".
At the noise of horseman and archer
every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
all the cities are forsaken,
and no man dwells in them.
every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
all the cities are forsaken,
and no man dwells in them.
Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников и побегут: часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал; все города пустыми станут, в них не останется живых.
And you, O desolate one,
what do you mean that you dress in scarlet,
that you adorn yourself with ornaments of gold,
that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
Your lovers despise you;
they seek your life.
what do you mean that you dress in scarlet,
that you adorn yourself with ornaments of gold,
that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
Your lovers despise you;
they seek your life.
Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? — Зря ты украшаешь себя — твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
For I heard a cry as of a woman in labor,
anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”
anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”
Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. То плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: "О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы".