Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 40) | (Jeremiah 42) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Gedaliah Murdered

    In the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family, one of the chief officers of the king, came with ten men to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah. As they ate bread together there at Mizpah,
  • На седьмой месяц Исмаил, сын Нафании, чьим отцом был Елисам, пришёл к Годолии, сыну Ахикама. Он был с десятью своими людьми, которые пришли в город Массифу. Исмаил был членом царской семьи, одним из командиров царя Иудеи. Исмаил со своими людьми ел вместе с Годолией.
  • Ishmael the son of Nethaniah and the ten men with him rose up and struck down Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had appointed governor in the land.
  • Во время этой трапезы Исмаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама. Годолия был губернатором Иудеи.
  • Ishmael also struck down all the Judeans who were with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldean soldiers who happened to be there.
  • Исмаил убил и тех из Иудеи, кто был вместе с Годолией в Массифе, и всех вавилонских солдат.
  • On the day after the murder of Gedaliah, before anyone knew of it,
  • Через день после убийства Годолии в Массиф, когда никто не знал, что Годолия уже убит,
  • eighty men arrived from Shechem and Shiloh and Samaria, with their beards shaved and their clothes torn, and their bodies gashed, bringing grain offerings and incense to present at the temple of the Lord.
  • пришли восемьдесят человек, которые принесли в храм Господа дары зерна и благовония. Эти восемьдесят человек сбрили себе бороды, изорвали на себе одежду и изрезали себя. Они пришли из Сихема, Силима и Самарии.
  • And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, “Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • Исмаил вышел из Массифа навстречу этим людям. Он плакал, встретив их, и сказал: "Идите со мной и встретьтесь с Годолией".
  • When they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and cast them into a cistern.
  • Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Исмаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму.
  • But there were ten men among them who said to Ishmael, “Do not put us to death, for we have stores of wheat, barley, oil, and honey hidden in the fields.” So he refrained and did not put them to death with their companions.
  • Но десять человек, которые остались, сказали Исмаилу: "Не убивай нас, у нас есть пшеница и ячмень, масло и мёд, которые мы спрятали в поле". Исмаил оставил их в живых.
  • Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along witha Gedaliah was the large cistern that King Asa had made for defense against Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
  • Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи, по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Исмаил наполнил яму телами мёртвых доверху.
  • Then Ishmael took captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king’s daughters and all the people who were left at Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the guard, had committed to Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
  • Исмаил захватил всех других людей в Массифе, и среди них были царские дочери и люди, оставленные в Массифе. Это были те, за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Исмаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитов.
  • But when Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
  • Иоанан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Исмаил.
  • they took all their men and went to fight against Ishmael the son of Nethaniah. They came upon him at the great pool that is in Gibeon.
  • Они собрали своих воинов и пошли сразиться с Исмаилом. Они нашли его у большого водоёма в Гаваоне.
  • And when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces with him, they rejoiced.
  • Пленники, которых Исмаил взял с собой, увидели Иоанана и всех, кто был с ним, и обрадовались.
  • So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
  • И все пленённые Исмаилом в Массифе побежали к Иоанану, сыну Карея.
  • But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
  • Но Исмаил и восемь человек с ним убежали к аммонитам.
  • Then Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces with him took from Mizpah all the rest of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam — soldiers, women, children, and eunuchs, whom Johanan brought back from Gibeon.
  • Иоанан, сын Карея, и все воины с ним спасли пленников Исмаила. Среди выживших были солдаты, женщины, дети и евнухи. Иоанан привёл их обратно из города Гаваона.
  • And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • И они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Химам около Вифлеема.
  • because of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land.
  • Иоанан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Исмаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся.

  • ← (Jeremiah 40) | (Jeremiah 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025