Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 47) | (Jeremiah 49) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Judgment on Moab

    Concerning Moab.
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    “Woe to Nebo, for it is laid waste!
    Kiriathaim is put to shame, it is taken;
    the fortress is put to shame and broken down;
  • І сталося, що сьомого місяця прийшов Ізмаїл, син Натанія, сина Еласа, із царського роду, до Ґодолія в Массифу, а з ним — десять мужів, і там разом вони попоїли хліба.
  • the renown of Moab is no more.
    In Heshbon they planned disaster against her:
    ‘Come, let us cut her off from being a nation!’
    You also, O Madmen, shall be brought to silence;
    the sword shall pursue you.
  • І встав Ізмаїл і десятеро мужів, які з ним, і вбили Ґодолія, якого поставив цар Вавилону над землею,
  • “A voice! A cry from Horonaim,
    ‘Desolation and great destruction!’
  • і всіх юдеїв, що були з ним у Массифі, і всіх халдеїв, що там знайшлися.
  • Moab is destroyed;
    her little ones have made a cry.
  • І сталося, що наступного дня після того, як він побив Ґодолію, і людина не взнала,
  • For at the ascent of Luhith
    they go up weeping;a
    for at the descent of Horonaim
    they have heard the distressed cryb of destruction.
  • то прийшли мужі з Сихему, і з Салиму, й і з Самарії, — вісімдесят мужів, зі зголеними бородами і роздертими плащами, які били себе в груди, а манаа [1] і ладан в їхніх руках, щоб внести до Господнього дому.
  • Flee! Save yourselves!
    You will be like a juniper in the desert!
  • І назустріч їм вийшов Ізмаїл. Вони йшли і плакали, а він сказав: Увійдіть до Ґодолія.
  • For, because you trusted in your works and your treasures,
    you also shall be taken;
    and Chemosh shall go into exile
    with his priests and his officials.
  • І сталося, коли вони входили до середини міста, він їх порізав і кинув до криниці.
  • The destroyer shall come upon every city,
    and no city shall escape;
    the valley shall perish,
    and the plain shall be destroyed,
    as the Lord has spoken.
  • І там знайшлося десятеро мужів, і вони сказали Ізмаїлові: Не вбивай нас, бо в нас є скарби в полі, пшениця і ячмінь, мед і олія! І він минув, і не вбив їх посеред їхніх братів.
  • “Give wings to Moab,
    for she would fly away;
    her cities shall become a desolation,
    with no inhabitant in them.
  • А криниця, до якої Ізмаїл кинув усіх, кого повбивав, це велика криниця, яку зробив цар Аса перед обличчям Вааси, царя Ізраїля. Її Ізмаїл наповнив убитими.
  • “Cursed is he who does the work of the Lord with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
  • Тож Ізмаїл відвернув увесь народ, що залишився в Массифі, і дочок царя, яких архімаґир підпорядкував Ґодолії, синові Ахікама, і пішов на другий бік синів Аммона.
  • “Moab has been at ease from his youth
    and has settled on his dregs;
    he has not been emptied from vessel to vessel,
    nor has he gone into exile;
    so his taste remains in him,
    and his scent is not changed.
  • І почув Йоанан, син Кария, і всі володарі сили, що з ним, усе зло, яке зробив Ізмаїл.
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when I shall send to him pourers who will pour him, and empty his vessels and break hisc jars in pieces.
  • І вони повели все їхнє військо, і пішли воювати з ним, і знайшли його біля Великої води в Ґаваоні.
  • Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • І сталося, коли весь народ, що з Ізмаїлом, побачив Йоанана і з ним — володарів сили,
  • “How do you say, ‘We are heroes
    and mighty men of war’?
  • то вони повернулися до Йоанана.
  • The destroyer of Moab and his cities has come up,
    and the choicest of his young men have gone down to slaughter,
    declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • А Ізмаїл врятувався з вісьмома чоловіками і пішов до синів Аммона.
  • The calamity of Moab is near at hand,
    and his affliction hastens swiftly.
  • І взяв Йоанан та всі володарі сили, що з ним, усіх з решти народу, яких повернув від Ізмаїла, мужів сильних у війні, жінок, позосталих і євнухів, яких повернув із Ґаваона,
  • Grieve for him, all you who are around him,
    and all who know his name;
    say, ‘How the mighty scepter is broken,
    the glorious staff.’
  • і вони пішли, і осіли в Ґавирот-Хамаамі, що біля Вифлеєму, щоб іти в Єгипет
  • “Come down from your glory,
    and sit on the parched ground,
    O inhabitant of Dibon!
    For the destroyer of Moab has come up against you;
    he has destroyed your strongholds.
  • з-перед присутності халдеїв, тому що налякалися їхнього обличчя, бо Ізмаїл убив Ґодолія, якого цар Вавилону настановив у землі.

  • ← (Jeremiah 47) | (Jeremiah 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025