Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jerusalem Refused to Repent

    Run to and fro through the streets of Jerusalem,
    look and take note!
    Search her squares to see
    if you can find a man,
    one who does justice
    and seeks truth,
    that I may pardon her.
  • — Пройдите по улицам Иерусалима,
    посмотрите, разведайте,
    поищите на площадях:
    если найдете хотя бы одного человека,
    поступающего честно и ищущего правды,
    тогда Я пощажу этот город.

  • Though they say, “As the Lord lives,”
    yet they swear falsely.
  • Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь»,
    их клятвы лживы.

  • O Lord, do not your eyes look for truth?
    You have struck them down,
    but they felt no anguish;
    you have consumed them,
    but they refused to take correction.
    They have made their faces harder than rock;
    they have refused to repent.
  • — Господи, разве не истины ищут Твои глаза?
    Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли;
    Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок.
    Лица сделали тверже камня,
    и отказываются вернуться.

  • Then I said, “These are only the poor;
    they have no sense;
    for they do not know the way of the Lord,
    the justice of their God.
  • Я думал: «Они бедны и глупы,
    они не знают пути Господнего
    и Закона своего Бога.

  • I will go to the great
    and will speak to them,
    for they know the way of the Lord,
    the justice of their God.”
    But they all alike had broken the yoke;
    they had burst the bonds.
  • Пойду я к знатным,
    поговорю с ними;
    уж они-то знают Господень путь
    и Закон своего Бога».
    Но и они разбили ярмо
    и разорвали оковы.24

  • Therefore a lion from the forest shall strike them down;
    a wolf from the desert shall devastate them.
    A leopard is watching their cities;
    everyone who goes out of them shall be torn in pieces,
    because their transgressions are many,
    their apostasies are great.
  • За это их разорвет лев из зарослей,
    загрызет волк из иорданской долины.
    Леопард сторожит у их городов:
    любой, кто выйдет, будет растерзан,
    потому что велик их мятеж,
    многочисленны их отступничества.

  • “How can I pardon you?
    Your children have forsaken me
    and have sworn by those who are no gods.
    When I fed them to the full,
    they committed adultery
    and trooped to the houses of whores.
  • — Как Мне тебя простить?
    Твои дети Меня оставили
    и клянутся теми, кто вовсе не боги.
    Я насыщал их,
    а они изменяли
    и толпами ходили в дома блудниц.

  • They were well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Они откормленные, похотливые жеребцы,
    каждый ржет на чужую жену.

  • Shall I not punish them for these things?
    declares the Lord;
    and shall I not avenge myself
    on a nation such as this?
  • Неужели Я не накажу их за это? —
    возвещает Господь. —
    Неужели Я не воздам по заслугам
    такому народу, как этот?

  • “Go up through her vine rows and destroy,
    but make not a full end;
    strip away her branches,
    for they are not the Lord’s.
  • Ступайте по его виноградникам и опустошайте их,
    но не разрушайте их полностью.
    Отсекайте его ветви —
    они не принадлежат Господу.

  • For the house of Israel and the house of Judah
    have been utterly treacherous to me,
    declares the Lord.
  • Дом Израиля и дом Иуды
    изменили Мне, —
    возвещает Господь.

  • They have spoken falsely of the Lord
    and have said, ‘He will do nothing;
    no disaster will come upon us,
    nor shall we see sword or famine.
  • Они оклеветали Господа,
    сказав: «Он ничего не сделает!
    Не придет к нам беда;
    мы не увидим ни меча, ни голода.

  • The prophets will become wind;
    the word is not in them.
    Thus shall it be done to them!’”
  • Пророки — лишь ветер,
    и нет в них слов Господа.
    Поступим же с ними по их словам».

  • The Lord Proclaims Judgment

    Therefore thus says the Lord, the God of hosts:
    “Because you have spoken this word,
    behold, I am making my words in your mouth a fire,
    and this people wood, and the fire shall consume them.
  • Поэтому так говорит Господь, Бог Сил:

    — За эти слова, сказанные ими,
    Я вложу Мои слова в твои уста, как пламя,
    а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.

  • Behold, I am bringing against you
    a nation from afar, O house of Israel,
    declares the Lord.
    It is an enduring nation;
    it is an ancient nation,
    a nation whose language you do not know,
    nor can you understand what they say.
  • О дом Израиля, — возвещает Господь, —
    Я веду против вас народ издалека,
    сильный народ, древний народ,
    народ, чей язык ты не знаешь,
    чья речь тебе непонятна.

  • Their quiver is like an open tomb;
    they are all mighty warriors.
  • Стрелы их — распахнутая гробница;
    все они — могучие воины.

  • They shall eat up your harvest and your food;
    they shall eat up your sons and your daughters;
    they shall eat up your flocks and your herds;
    they shall eat up your vines and your fig trees;
    your fortified cities in which you trust
    they shall beat down with the sword.”
  • Съедят они твою жатву и твой хлеб,
    съедят твоих сыновей и дочерей,
    съедят твоих овец и волов,
    съедят твой виноград и инжир.
    Они разрушат своим мечом
    укрепленные города, на которые ты надеешься.

  • “But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you.
  • Но даже в те дни, — возвещает Господь, — Я не погублю вас до конца.
  • And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» — ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
  • Declare this in the house of Jacob;
    proclaim it in Judah:
  • — Объявите дому Иакова,
    возвестите в Иудее:

  • “Hear this, O foolish and senseless people,
    who have eyes, but see not,
    who have ears, but hear not.
  • Слушай, глупый и безрассудный народ,
    у которого есть глаза, но который не видит,
    есть уши, но не слышит!

  • Do you not fear me? declares the Lord.
    Do you not tremble before me?
    I placed the sand as the boundary for the sea,
    a perpetual barrier that it cannot pass;
    though the waves toss, they cannot prevail;
    though they roar, they cannot pass over it.
  • Разве ты не боишься Меня? —
    возвещает Господь. —
    Разве ты передо Мной не трепещешь?
    Я сделал песок границей морю,
    вечной гранью, которую не переступить.
    Волны накатывают, но отступают,
    ревут, но не в силах переступить.

  • But this people has a stubborn and rebellious heart;
    they have turned aside and gone away.
  • А у этого народа упрямое и мятежное сердце;
    они повернулись и ушли прочь.

  • They do not say in their hearts,
    ‘Let us fear the Lord our God,
    who gives the rain in its season,
    the autumn rain and the spring rain,
    and keeps for us
    the weeks appointed for the harvest.’
  • Не говорят себе:
    «Убоимся Господа, нашего Бога,
    Который вовремя посылает нам
    дожди осенние и весенние
    и назначает время для жатвы».

  • Your iniquities have turned these away,
    and your sins have kept good from you.
  • Ваши беззакония отняли все это,
    ваши грехи лишили вас всех благ.

  • For wicked men are found among my people;
    they lurk like fowlers lying in wait.a
    They set a trap;
    they catch men.
  • Есть среди Моего народа неправедные,
    которые сидят в засаде, как птицеловы,
    и ставят силки, чтобы ловить людей.

  • Like a cage full of birds,
    their houses are full of deceit;
    therefore they have become great and rich;
  • Как клетки полны птиц,
    так дома их полны обмана;
    они возвысились, разбогатели,

  • they have grown fat and sleek.
    They know no bounds in deeds of evil;
    they judge not with justice
    the cause of the fatherless, to make it prosper,
    and they do not defend the rights of the needy.
  • разжирели, лоснятся от жира.
    Их злодействам нет пределов;
    дела сирот они не судят по справедливости,
    не решают в их пользу,
    и не защищают прав бедных.

  • Shall I not punish them for these things?
    declares the Lord,
    and shall I not avenge myself
    on a nation such as this?”
  • Неужели Я не накажу их за это? —
    возвещает Господь. —
    Неужели Я не воздам по заслугам
    такому народу, как этот?

  • An appalling and horrible thing
    has happened in the land:
  • Страшное и ужасное
    происходит в этой стране:

  • the prophets prophesy falsely,
    and the priests rule at their direction;
    my people love to have it so,
    but what will you do when the end comes?
  • пророки пророчествуют ложь,
    священники правят по своему произволу,25
    а Моему народу все это нравится.
    Что же вы станете делать, когда наступит конец?


  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025