Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Jerusalem Refused to Repent
Run to and fro through the streets of Jerusalem,
look and take note!
Search her squares to see
if you can find a man,
one who does justice
and seeks truth,
that I may pardon her.
Run to and fro through the streets of Jerusalem,
look and take note!
Search her squares to see
if you can find a man,
one who does justice
and seeks truth,
that I may pardon her.
Пробіжіться дорогами Єрусалима і роздивіться, і розізнайте, і пошукайте на його площах, чи знайдете того, хто чинить суд і шукає віру? І Я буду милосердний до них, — говорить Господь.
Though they say, “As the Lord lives,”
yet they swear falsely.
yet they swear falsely.
Вони говорять: Нехай живе Господь! Та хіба через це не клянуться неправдою?
O Lord, do not your eyes look for truth?
You have struck them down,
but they felt no anguish;
you have consumed them,
but they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
they have refused to repent.
You have struck them down,
but they felt no anguish;
you have consumed them,
but they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
they have refused to repent.
Господи, чи Твої очі — не на вірність? Ти їх карав, а вони не відчували болю! Ти їх знищував, а вони і тоді не забажали прийняти напоумлення! Вони зробили свої обличчя твердішими за камінь і не виявили бажання повернутися.
Then I said, “These are only the poor;
they have no sense;
for they do not know the way of the Lord,
the justice of their God.
they have no sense;
for they do not know the way of the Lord,
the justice of their God.
І Я сказав: Вони, напевно, бідні; вони тому безсилі, що не пізнали Господньої дороги і Божого суду.
I will go to the great
and will speak to them,
for they know the way of the Lord,
the justice of their God.”
But they all alike had broken the yoke;
they had burst the bonds.
and will speak to them,
for they know the way of the Lord,
the justice of their God.”
But they all alike had broken the yoke;
they had burst the bonds.
Піду до чоловіків і скажу їм, бо ці пізнали Господню дорогу і Божий суд. Дивлюсь, а вони одностайно розбили ярмо, розтрощили кайдани.
Therefore a lion from the forest shall strike them down;
a wolf from the desert shall devastate them.
A leopard is watching their cities;
everyone who goes out of them shall be torn in pieces,
because their transgressions are many,
their apostasies are great.
a wolf from the desert shall devastate them.
A leopard is watching their cities;
everyone who goes out of them shall be torn in pieces,
because their transgressions are many,
their apostasies are great.
Через це на них напав лев із лісу, і вовк губив їх аж до домів, і леопард чатував над їхніми містами. Усі, які виходять з них, будуть впольовані, бо помножили свої беззаконня, зміцніли у своєму відпадінні.
“How can I pardon you?
Your children have forsaken me
and have sworn by those who are no gods.
When I fed them to the full,
they committed adultery
and trooped to the houses of whores.
Your children have forsaken me
and have sworn by those who are no gods.
When I fed them to the full,
they committed adultery
and trooped to the houses of whores.
За які із цих вчинків буду милосердний з тобою? Твої сини Мене покинули і клялися тими, які не є богами! Я їх нагодував, а вони чинили перелюб і ночували в домах розпусти.
They were well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife.
each neighing for his neighbor’s wife.
Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього.
Shall I not punish them for these things?
declares the Lord;
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
Хіба за це Я не навідаюся? — говорить Господь, — чи на такому народі не помститься Моя душа?
“Go up through her vine rows and destroy,
but make not a full end;
strip away her branches,
for they are not the Lord’s.
but make not a full end;
strip away her branches,
for they are not the Lord’s.
Підніміться на його захисні мури і нищіть, але остаточно не знищуйте! Залиште його підкріплення, бо вони Господні.
For the house of Israel and the house of Judah
have been utterly treacherous to me,
declares the Lord.
have been utterly treacherous to me,
Адже зовсім знехтував [1] Мною дім Ізраїля і дім Юди!
They have spoken falsely of the Lord
and have said, ‘He will do nothing;
no disaster will come upon us,
nor shall we see sword or famine.
and have said, ‘He will do nothing;
no disaster will come upon us,
nor shall we see sword or famine.
Вони сказали неправду своєму Господу і заявили: Це не так! На нас зло не прийде, і ми не побачимо меча та голоду!
The prophets will become wind;
the word is not in them.
Thus shall it be done to them!’”
the word is not in them.
Thus shall it be done to them!’”
Наші пророки були на вітер, і в них не було Господнього слова. Так з ними і станеться!
The Lord Proclaims Judgment
Therefore thus says the Lord, the God of hosts:
“Because you have spoken this word,
behold, I am making my words in your mouth a fire,
and this people wood, and the fire shall consume them.
Therefore thus says the Lord, the God of hosts:
“Because you have spoken this word,
behold, I am making my words in your mouth a fire,
and this people wood, and the fire shall consume them.
Через це так говорить Господь Вседержитель: Оскільки ви сказали це слово, то ось Я вклав Мої слова у твої уста як вогонь, а цей народ — дрова, і він їх пожере!
Behold, I am bringing against you
a nation from afar, O house of Israel,
declares the Lord.
It is an enduring nation;
it is an ancient nation,
a nation whose language you do not know,
nor can you understand what they say.
a nation from afar, O house of Israel,
It is an enduring nation;
it is an ancient nation,
a nation whose language you do not know,
nor can you understand what they say.
Ось Я наводжу на вас, доме Ізраїля, народ здалека, — говорить Господь, — народ, голос чийого язика не було чути.
They shall eat up your harvest and your food;
they shall eat up your sons and your daughters;
they shall eat up your flocks and your herds;
they shall eat up your vines and your fig trees;
your fortified cities in which you trust
they shall beat down with the sword.”
they shall eat up your sons and your daughters;
they shall eat up your flocks and your herds;
they shall eat up your vines and your fig trees;
your fortified cities in which you trust
they shall beat down with the sword.”
й вони з’їдять ваші жнива та ваш хліб, і вони поглинуть ваших синів і ваших дочок, і пожеруть ваших овець і ваших телят, і пожеруть ваші виноградники, ваші фігові сади та ваші оливкові дерева. І змолотять мечем ваші сильні міста, на які ви покладали надію.
“But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you.
І буде в ті дні, — говорить Господь, Бог твій, — не дам вас на остаточне знищення!
And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
І буде, коли питатимуть: Через що зробив нам Господь, Бог наш, це все? — то скажеш їм: Оскільки ви служили чужим богам у вашій землі, саме тому будете служити чужим не у вашій землі!
Declare this in the house of Jacob;
proclaim it in Judah:
proclaim it in Judah:
Сповістіть це в домі Якова, і нехай почується в Юди!
“Hear this, O foolish and senseless people,
who have eyes, but see not,
who have ears, but hear not.
who have eyes, but see not,
who have ears, but hear not.
Послухай же це, народе нерозумний і безсердечний! У них — очі, та не бачать, у них — вуха, та не чують.
Do you not fear me? declares the Lord.
Do you not tremble before me?
I placed the sand as the boundary for the sea,
a perpetual barrier that it cannot pass;
though the waves toss, they cannot prevail;
though they roar, they cannot pass over it.
Do you not tremble before me?
I placed the sand as the boundary for the sea,
a perpetual barrier that it cannot pass;
though the waves toss, they cannot prevail;
though they roar, they cannot pass over it.
Хіба Мене не боятиметеся? — говорить Господь, — чи не поважатимете Моєї присутності? Того, Хто визначив пісок за границю морю — вічний наказ, — і воно його не перейде, і забушує, та не зможе, і заревуть його хвилі, та не вийде за його границі!
But this people has a stubborn and rebellious heart;
they have turned aside and gone away.
they have turned aside and gone away.
А в цього народу є неслухняне та непокірне серце, і вони відхилилися, і відійшли.
They do not say in their hearts,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives the rain in its season,
the autumn rain and the spring rain,
and keeps for us
the weeks appointed for the harvest.’
‘Let us fear the Lord our God,
who gives the rain in its season,
the autumn rain and the spring rain,
and keeps for us
the weeks appointed for the harvest.’
І не сказали у своєму серці: Маймо ж страх до нашого Господа Бога, Який дає нам ранній і пізній дощ за часом повноти припису жнив, і Який зберіг нас.
Your iniquities have turned these away,
and your sins have kept good from you.
and your sins have kept good from you.
Ваші беззаконня відвернули це, і ваші гріхи віддалили добро від вас!
Адже в Моєму народі знайшлися безбожні й поставили пастку, щоби знищити людей, і схопили їх.
Like a cage full of birds,
their houses are full of deceit;
therefore they have become great and rich;
their houses are full of deceit;
therefore they have become great and rich;
Як наставлена сітка повна пташок, так і їхні доми повні обману. Через це вони звеличилися і збагатилися.
they have grown fat and sleek.
They know no bounds in deeds of evil;
they judge not with justice
the cause of the fatherless, to make it prosper,
and they do not defend the rights of the needy.
They know no bounds in deeds of evil;
they judge not with justice
the cause of the fatherless, to make it prosper,
and they do not defend the rights of the needy.
І порушували правосуддя, не судили суд сироти і не судили суд вдови.
Shall I not punish them for these things?
declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?”
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?”
Хіба за це не відвідаю, — говорить Господь, — чи не помститься Моя душа на цьому народі?
An appalling and horrible thing
has happened in the land:
has happened in the land:
Жах і жахливі діла сталися на землі.