Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Judgment on Babylon

    The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet:
  • Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:
  • “Declare among the nations and proclaim,
    set up a banner and proclaim,
    conceal it not, and say:
    ‘Babylon is taken,
    Bel is put to shame,
    Merodach is dismayed.
    Her images are put to shame,
    her idols are dismayed.’
  • „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!
  • “For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
  • Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!
  • “In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God.
  • За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.
  • They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’
  • Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!
  • “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
  • Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.
  • All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.
  • “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!
  • For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed.
  • Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,
  • Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord.
  • і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.
  • “Though you rejoice, though you exult,
    O plunderers of my heritage,
    though you frolic like a heifer in the pasture,
    and neigh like stallions,
  • Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.
  • your mother shall be utterly shamed,
    and she who bore you shall be disgraced.
    Behold, she shall be the last of the nations,
    a wilderness, a dry land, and a desert.
  • Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!
  • Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
    but shall be an utter desolation;
    everyone who passes by Babylon shall be appalled,
    and hiss because of all her wounds.
  • Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!
  • Set yourselves in array against Babylon all around,
    all you who bend the bow;
    shoot at her, spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!
  • Raise a shout against her all around;
    she has surrendered;
    her bulwarks have fallen;
    her walls are thrown down.
    For this is the vengeance of the Lord:
    take vengeance on her;
    do to her as she has done.
  • Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!
  • Cut off from Babylon the sower,
    and the one who handles the sickle in time of harvest;
    because of the sword of the oppressor,
    every one shall turn to his own people,
    and every one shall flee to his own land.
  • Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.
  • “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
  • Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.
  • Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.
  • Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.
  • I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
  • І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.
  • In those days and in that time, declares the Lord, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant.
  • За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!
  • “Go up against the land of Merathaim,a
    and against the inhabitants of Pekod.b
    Kill, and devote them to destruction,c
    declares the Lord,
    and do all that I have commanded you.
  • На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!
  • The noise of battle is in the land,
    and great destruction!
  • Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!
  • How the hammer of the whole earth
    is cut down and broken!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!
  • I set a snare for you and you were taken, O Babylon,
    and you did not know it;
    you were found and caught,
    because you opposed the Lord.
  • Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!
  • The Lord has opened his armory
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Lord God of hosts has a work to do
    in the land of the Chaldeans.
  • Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.
  • Come against her from every quarter;
    open her granaries;
    pile her up like heaps of grain, and devote her to destruction;
    let nothing be left of her.
  • Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!
  • Kill all her bulls;
    let them go down to the slaughter.
    Woe to them, for their day has come,
    the time of their punishment.
  • Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!
  • “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
  • Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.
  • “Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
  • Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!
  • Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the Lord.
  • Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.
  • “Behold, I am against you, O proud one,
    declares the Lord God of hosts,
    for your day has come,
    the time when I will punish you.
  • Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!
  • The proud one shall stumble and fall,
    with none to raise him up,
    and I will kindle a fire in his cities,
    and it will devour all that is around him.
  • І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.
  • “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
  • Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.
  • Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon.
  • Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.
  • “A sword against the Chaldeans, declares the Lord,
    and against the inhabitants of Babylon,
    and against her officials and her wise men!
  • Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!
  • A sword against the diviners,
    that they may become fools!
    A sword against her warriors,
    that they may be destroyed!
  • Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!
  • A sword against her horses and against her chariots,
    and against all the foreign troops in her midst,
    that they may become women!
    A sword against all her treasures,
    that they may be plundered!
  • Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!
  • A drought against her waters,
    that they may be dried up!
    For it is a land of images,
    and they are mad over idols.
  • Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.
  • “Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon,d and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
  • Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.
  • As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, declares the Lord, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her.
  • Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!
  • “Behold, a people comes from the north;
    a mighty nation and many kings
    are stirring from the farthest parts of the earth.
  • Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:
  • They lay hold of bow and spear;
    they are cruel and have no mercy.
    The sound of them is like the roaring of the sea;
    they ride on horses,
    arrayed as a man for battle
    against you, O daughter of Babylon!
  • Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!
  • “The king of Babylon heard the report of them,
    and his hands fell helpless;
    anguish seized him,
    pain as of a woman in labor.
  • Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!
  • “Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?
  • Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?
  • Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.
  • Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!
  • At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations.”
  • Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025