Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Judgment on Babylon

    The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet:
  • Эта весть от Господа о Вавилоне и его людях. Эту весть Господь передал через пророка Иеремию.
  • “Declare among the nations and proclaim,
    set up a banner and proclaim,
    conceal it not, and say:
    ‘Babylon is taken,
    Bel is put to shame,
    Merodach is dismayed.
    Her images are put to shame,
    her idols are dismayed.’
  • "Возвести это всем народам, флаг подними и весть объяви, скажи, ничего не скрывая: "Вавилон будет пленён, будет бог Вил опозорен, и перепуган Меродах. Идолы вавилонские будут посрамлены. Его ничтожные боги устрашатся".
  • “For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
  • На Вавилон нагрянут народы с севера и в пустыню его превратят. Никто не будет там жить: и люди, и животные — все поднимутся и оттуда уйдут".
  • “In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God.
  • Господь говорит: "Тогда люди Иудеи и люди Израиля будут вместе плакать. И вместе они пойдут на поиски Господа Бога,
  • They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’
  • и будут они спрашивать, как пройти на Сион. И, двинувшись в ту сторону, скажут: "Пойдём и воссоединимся с Господом, и вечный с Ним заключим союз, который мы не забудем".
  • “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
  • Люди Мои были, словно заблудшие овцы. Их пастухи неправильной вели дорогой. И разбрелись они по холмам и горам и забыли место своего отдыха.
  • All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • Людям Моим приносили вред все, кто их находил. Их враги говорили: "Мы не виноваты, ибо эти люди согрешили перед Богом". Господь был их пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы.
  • “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • Бегите из Вавилона, оставьте его земли, будьте козлам подобны, идущим впереди стада.
  • For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed.
  • Я приведу с севера много разных народов. Они будут готовы завоевать Вавилон. И пленят Вавилон северяне, много стрел в него выпустят — те стрелы будут, как воины, которые не возвращаются с пустыми руками с войны.
  • Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord.
  • Всё богатство Халдеи станет добычей врага; солдаты всё, что захотят, возьмут". Так говорит Господь.
  • “Though you rejoice, though you exult,
    O plunderers of my heritage,
    though you frolic like a heifer in the pasture,
    and neigh like stallions,
  • "Ты, Вавилон, счастлив и возбуждён, Мою землю ты захватил. Ты танцуешь, словно телёнок, попавший на молодую траву, твой смех — счастливое ржанье коней.
  • your mother shall be utterly shamed,
    and she who bore you shall be disgraced.
    Behold, she shall be the last of the nations,
    a wilderness, a dry land, and a desert.
  • Теперь твоей матери будет стыдно за то, что она тебя родила. Вавилон среди всех народов будет самым последним, земля его станет пустыней сухой.
  • Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
    but shall be an utter desolation;
    everyone who passes by Babylon shall be appalled,
    and hiss because of all her wounds.
  • Гнев свой Господь покажет, там живых никого не будет. Вавилон опустеет, и каждый мимо идущий, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен.
  • Set yourselves in array against Babylon all around,
    all you who bend the bow;
    shoot at her, spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Готовьтесь к войне с Вавилоном, лучники, пустите все стрелы в сторону Вавилона, не жалейте стрел на грешного перед Богом.
  • Raise a shout against her all around;
    she has surrendered;
    her bulwarks have fallen;
    her walls are thrown down.
    For this is the vengeance of the Lord:
    take vengeance on her;
    do to her as she has done.
  • Солдаты вокруг вавилонских стен, о победе кричите. Пал Вавилон, сдался, рухнули башни его. Господь даёт Вавилону заслуженное наказанье. И вы его накажите, все народы, творите с ним то, что с другими народами творил Вавилон.
  • Cut off from Babylon the sower,
    and the one who handles the sickle in time of harvest;
    because of the sword of the oppressor,
    every one shall turn to his own people,
    and every one shall flee to his own land.
  • Не позволяйте халдеям сеять и убирать урожай. Много людей пленила армия Вавилона, но теперь каждый пленный вернётся домой, к своему народу.
  • “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
  • Израиль — овечье стадо, бегущее ото льва, что разбросано по стране. Первый лев — царь Ассирийский, последний — царь Вавилонский Навуходоносор, кости его сокрушил".
  • Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.
  • И Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я скоро накажу царя Вавилона и царство его, как Я наказал прежде царя Ассирийского.
  • I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
  • Я Израиль верну на его пастбища: он будет пастись у горы Кармил и в земле Васан, он будет есть и насытится на горе Ефрема и в Галааде".
  • In those days and in that time, declares the Lord, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant.
  • Господь говорит: "В это время люди будут стараться найти вину Иудеи. Но не будет найдено грехов, поскольку Я спасу того, кто в Иудеи выжил, и все их грехи прощу".
  • “Go up against the land of Merathaim,a
    and against the inhabitants of Pekod.b
    Kill, and devote them to destruction,c
    declares the Lord,
    and do all that I have commanded you.
  • Господь говорит: "Нападайте на землю Мирафаима, не щадите людей, живущих в Пекоте, убейте и истребите их. Делайте, как Я велю.
  • The noise of battle is in the land,
    and great destruction!
  • Грохот битвы повсюду слышен и великого разрушения.
  • How the hammer of the whole earth
    is cut down and broken!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • Вавилон назывался молотом всей земли, но теперь молот разбит! Вавилон — поверженный среди народов!
  • I set a snare for you and you were taken, O Babylon,
    and you did not know it;
    you were found and caught,
    because you opposed the Lord.
  • Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты попался в них, того не ожидая. Вавилон, ты боролся с Богом, потому теперь и пленён.
  • The Lord has opened his armory
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Lord God of hosts has a work to do
    in the land of the Chaldeans.
  • Господь Своё хранилище открыл и взял орудие гнева, потому что у Господа, Бога Всемогущего, работа есть в земле Халдейской.
  • Come against her from every quarter;
    open her granaries;
    pile her up like heaps of grain, and devote her to destruction;
    let nothing be left of her.
  • Издалека придите на Вавилон, взломайте все его житницы, полностью уничтожьте Вавилон, никого не щадите, снопами сложите мёртвых.
  • Kill all her bulls;
    let them go down to the slaughter.
    Woe to them, for their day has come,
    the time of their punishment.
  • Всех быков Вавилона убейте, устройте бойню: пришёл день их поражения. Горе им: наступило время их наказания.
  • “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
  • Люди бегут из Вавилона спасаются оттуда бегством. Они приходят к Сиону и каждому говорят о Господнем отмщении, о заслуженном наказании Вавилона. Вавилон разрушил храм Господа, и Господь теперь мстит ему за храм Свой.
  • “Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
  • Созовите всех лучников — пусть они выпускают стрелы и окружают город, чтобы никто не убежал из него. Воздайте ему по делам его, сделай с ним то, что он сделал с другими народами. Бога не чтил Вавилон, Вавилон был груб со святынями Израиля. Накажите Вавилон!
  • Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the Lord.
  • Погибнут на улицах юноши, молча полягут все его воины в этот день". Так говорит Господь.
  • “Behold, I am against you, O proud one,
    declares the Lord God of hosts,
    for your day has come,
    the time when I will punish you.
  • "Ты слишком горд, Вавилон, Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит это. Я против тебя, и время настало для наказания.
  • The proud one shall stumble and fall,
    with none to raise him up,
    and I will kindle a fire in his cities,
    and it will devour all that is around him.
  • Споткнётся и упадёт гордец Вавилон, и никто встать ему не поможет. Я огонь в его городах запалю, и всех тот огонь сожжёт".
  • “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди Израиля и Иудеи в рабстве: их враг захватил. Враг не хочет их отпускать.
  • Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon.
  • Но Господь их вернёт назад, Его имя — Господь Всемогущий. Он защитит людей Своих и успокоит их землю. Но жителям Вавилона Он не дарует покоя".
  • “A sword against the Chaldeans, declares the Lord,
    and against the inhabitants of Babylon,
    and against her officials and her wise men!
  • Господь говорит: "Меч, порази живущих в Вавилоне, властителей и мудрецов его.
  • A sword against the diviners,
    that they may become fools!
    A sword against her warriors,
    that they may be destroyed!
  • Меч, покарай их священников, чтобы стали они глупцами; меч, наведи ужас на вавилонских воинов.
  • A sword against her horses and against her chariots,
    and against all the foreign troops in her midst,
    that they may become women!
    A sword against all her treasures,
    that they may be plundered!
  • Меч, коней с колесницами посеки, покарай наёмников, напугай их, как женщин; меч, уничтожь сокровища Вавилона, пусть их разграбят.
  • A drought against her waters,
    that they may be dried up!
    For it is a land of images,
    and they are mad over idols.
  • Меч, порази воды Вавилона, чтобы высохли они. У Вавилона много идолов — по ним видно, что эти люди безумны, и с ними случится плохое.
  • “Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon,d and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
  • Вавилон никогда больше не будет населен людьми. Шакалы и страусы, и разные звери пустыни будут там обитать. Но людей никогда там не будет.
  • As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, declares the Lord, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her.
  • Господь до конца разрушил Содом и Гоморру — никто в них теперь не живёт. Так будет и с Вавилоном — никто не поселится в нём.
  • “Behold, a people comes from the north;
    a mighty nation and many kings
    are stirring from the farthest parts of the earth.
  • Смотрите, вот идёт народ с севера, сыны великих народов, много царей собираются вместе из разных краёв.
  • They lay hold of bow and spear;
    they are cruel and have no mercy.
    The sound of them is like the roaring of the sea;
    they ride on horses,
    arrayed as a man for battle
    against you, O daughter of Babylon!
  • В их войске копья и луки, их солдаты жестоки, в них милосердия нет. Быстро они скачут, голоса их, как рокот моря, они готовы к битве с тобой, Вавилон.
  • “The king of Babylon heard the report of them,
    and his hands fell helpless;
    anguish seized him,
    pain as of a woman in labor.
  • Царь Вавилона слышал о них прежде. Испуган он, и руки его опустились; он страхом мучим, как женщина при родах".
  • “Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?
  • Господь говорит: "Порою выходит лев из кустов на берегах Иордана и идёт на пастбища, где люди пасут стада. Все стада разбегутся, Я буду, как лев, Я буду преследовать Вавилон. Кого могу назначить Я, кого могу Я выбрать, чтобы над ними правил? Нет подобного Мне. Нет никого, кто может Мне противостоять. Нет пастуха, кто может прогнать Меня. Я буду преследовать Вавилон".
  • Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.
  • Вот что Господь намерен сделать с Вавилоном, вот что Он намерен сделать с его жителями: "Враги уведут малых из стада его, пастбища его опустеют и будут безмолвными. Весь Вавилон содрогнётся от горя,
  • At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations.”
  • и земля сотрясётся от падения Вавилона — все народы услышат о его разрушении".

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025