Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Utter Destruction of Babylon

    Thus says the Lord:
    “Behold, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon,
    against the inhabitants of Leb-kamai,a
  • Так говорит Господь:

    — Я поднимаю губительный вихрь167
    на Вавилон и жителей Лев-Камая.168

  • and I will send to Babylon winnowers,
    and they shall winnow her,
    and they shall empty her land,
    when they come against her from every side
    on the day of trouble.
  • Я пошлю в Вавилон иноземцев,
    они развеют его и разграбят его землю,
    обступят его со всех сторон
    в день бедствий.

  • Let not the archer bend his bow,
    and let him not stand up in his armor.
    Spare not her young men;
    devote to destructionb all her army.
  • Не давайте лучнику натянуть лук,
    не давайте надеть кольчугу.
    Не щадите юношей Вавилона,
    полностью истребите его войско.

  • They shall fall down slain in the land of the Chaldeans,
    and wounded in her streets.
  • Падут они мертвыми на земле халдейской,
    смертельно ранеными на его улицах.

  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord of hosts,
    but the land of the Chaldeansc is full of guilt
    against the Holy One of Israel.
  • Ведь Израиль с Иудеей не покинуты
    их Богом, Господом Сил,
    хотя их земля169 и полна греха
    перед Святым Израиля.

  • “Flee from the midst of Babylon;
    let every one save his life!
    Be not cut off in her punishment,
    for this is the time of the Lord’s vengeance,
    the repayment he is rendering her.
  • Бегите из Вавилона!
    Спасайтесь бегством,
    чтобы не погибнуть за его грехи!
    Настало время Господней мести;
    Он воздаст Вавилону по заслугам.

  • Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
    making all the earth drunken;
    the nations drank of her wine;
    therefore the nations went mad.
  • Вавилон был золотым кубком в руке Господа;
    он напоил всю землю.
    Народы пили его вино,
    и вот они безумствуют.

  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    wail for her!
    Take balm for her pain;
    perhaps she may be healed.
  • Вавилон внезапно падет и погибнет.
    Рыдайте о нем!
    Принесите бальзам для его ран,
    может быть, он исцелится.

  • We would have healed Babylon,
    but she was not healed.
    Forsake her, and let us go
    each to his own country,
    for her judgment has reached up to heaven
    and has been lifted up even to the skies.
  • — Мы лечили Вавилон,
    но нет ему исцеления.
    Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю,
    так как его кара достигла небес,
    поднялась до облаков.

  • The Lord has brought about our vindication;
    come, let us declare in Zion
    the work of the Lord our God.
  • — Господь оправдал нас!
    Пойдем и поведаем на Сионе
    о делах Господа, нашего Бога.

  • “Sharpen the arrows!
    Take up the shields!
    The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
  • — Точите стрелы, готовьте щиты!
    Господь распалил царей Мидии,
    потому что решил погубить Вавилон.
    Это Господне возмездие!
    Это возмездие за Его храм!

  • “Set up a standard against the walls of Babylon;
    make the watch strong;
    set up watchmen;
    prepare the ambushes;
    for the Lord has both planned and done
    what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!
    Усильте охрану,
    расставьте дозорных,
    устройте засаду!
    Что Господь задумал, то Он и сделает,
    что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

  • O you who dwell by many waters,
    rich in treasures,
    your end has come;
    the thread of your life is cut.
  • Ты живешь у великих вод,
    богат сокровищами,
    но твоя гибель близка,
    нить твоей жизни отрезана.

  • The Lord of hosts has sworn by himself:
    Surely I will fill you with men, as many as locusts,
    and they shall raise the shout of victory over you.
  • Клянется Собой Господь Сил:
    «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
    как пожирающей саранчой,
    и они поднимут против тебя
    победный клич».

  • “It is he who made the earth by his power,
    who established the world by his wisdom,
    and by his understanding stretched out the heavens.
  • Он создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens,
    and he makes the mist rise from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    and he brings forth the wind from his storehouses.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • Every man is stupid and without knowledge;
    every goldsmith is put to shame by his idols,
    for his images are false,
    and there is no breath in them.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

  • They are worthless, a work of delusion;
    at the time of their punishment they shall perish.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • Not like these is he who is the portion of Jacob,
    for he is the one who formed all things,
    and Israel is the tribe of his inheritance;
    the Lord of hosts is his name.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия;
    Господь Сил — вот Его имя.

  • “You are my hammer and weapon of war:
    with you I break nations in pieces;
    with you I destroy kingdoms;
  • — Ты, Вавилон , — Моя булава,
    оружие для сражений;
    тобой Я сокрушу народы,
    тобой Я погублю царства,

  • with you I break in pieces the horse and his rider;
    with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
  • тобой Я сокрушу и коня, и всадника,
    тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

  • with you I break in pieces man and woman;
    with you I break in pieces the old man and the youth;
    with you I break in pieces the young man and the young woman;
  • тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,
    тобой Я сокрушу и стариков, и юных,
    тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

  • with you I break in pieces the shepherd and his flock;
    with you I break in pieces the farmer and his team;
    with you I break in pieces governors and commanders.
  • тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,
    тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,
    тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

  • “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    declares the Lord,
    which destroys the whole earth;
    I will stretch out my hand against you,
    and roll you down from the crags,
    and make you a burnt mountain.
  • — Я против тебя, гора погибели,
    губящая всю землю, —
    возвещает Господь. —
    Я простру на тебя Свою руку
    и низвергну тебя со скал;
    Я сделаю тебя обгорелой горой.

  • No stone shall be taken from you for a corner
    and no stone for a foundation,
    but you shall be a perpetual waste,
    declares the Lord.
  • Не возьмут из тебя ни камня на угол,
    ни камня на фундамент;
    ты будешь пребывать в вечном запустении, —
    возвещает Господь. —

  • “Set up a standard on the earth;
    blow the trumpet among the nations;
    prepare the nations for war against her;
    summon against her the kingdoms,
    Ararat, Minni, and Ashkenaz;
    appoint a marshal against her;
    bring up horses like bristling locusts.
  • Поднимите боевое знамя над страной!
    Трубите в рог среди народов!
    Подготовьте народы к войне с Вавилоном;
    созовите эти царства, чтобы восстать против него:
    Арарат и Минни с Ашкеназом.
    Поставьте военачальника против него;
    пошлите конницу, как стаю саранчи.

  • Prepare the nations for war against her,
    the kings of the Medes, with their governors and deputies,
    and every land under their dominion.
  • Приготовьте народы к войне с Вавилоном:
    царей Мидии,
    их наместников, их начальников
    и все подвластные им края.

  • The land trembles and writhes in pain,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand,
    to make the land of Babylon a desolation,
    without inhabitant.
  • Земля содрогается и трепещет;
    сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
    превратить вавилонский край в пустыню,
    где никто не будет жить.

  • The warriors of Babylon have ceased fighting;
    they remain in their strongholds;
    their strength has failed;
    they have become women;
    her dwellings are on fire;
    her bars are broken.
  • Перестали сражаться вавилонские воины
    и сидят в своих крепостях.
    Они истощены,
    стали трусливы, как женщины.
    Дома Вавилона сожжены,
    засовы его ворот сломаны.

  • One runner runs to meet another,
    and one messenger to meet another,
    to tell the king of Babylon
    that his city is taken on every side;
  • Гонец сменяет гонца,
    и вестник идет за вестником,
    чтобы возвестить царю Вавилона,
    что весь его город взят,

  • the fords have been seized,
    the marshes are burned with fire,
    and the soldiers are in panic.
  • что броды уже захвачены,
    что укрепления горят
    и воины в ужасе.

  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    The daughter of Babylon is like a threshing floor
    at the time when it is trodden;
    yet a little while
    and the time of her harvest will come.”
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Дочь Вавилона подобна гумну,
    когда люди обмолачивают на нем зерно;
    скоро настанет время ее жатвы.

  • “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me;
    he has crushed me;
    he has made me an empty vessel;
    he has swallowed me like a monster;
    he has filled his stomach with my delicacies;
    he has rinsed me out.d
  • — Навуходоносор, царь Вавилона
    пожирал нас,
    привел нас в замешательство,
    сделал нас пустым кувшином.
    Он глотал нас, как дракон;
    набивал свой живот нашими сластями,
    но потом извергнул нас.

  • The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,”
    let the inhabitant of Zion say.
    “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    let Jerusalem say.
  • Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,170
    скажут жители Сиона. —
    Пусть воздастся за нашу кровь
    живущим в стране халдеев, —
    скажут жители Иерусалима.

  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will plead your cause
    and take vengeance for you.
    I will dry up her sea
    and make her fountain dry,
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я заступлюсь за вас
    и отомщу за вас.
    Я осушу вавилонские реки
    и иссушу его источники.

  • and Babylon shall become a heap of ruins,
    the haunt of jackals,
    a horror and a hissing,
    without inhabitant.
  • Вавилон станет грудой развалин,
    логовом шакалов,
    ужасом и посмешищем,
    необитаемой землей.

  • “They shall roar together like lions;
    they shall growl like lions’ cubs.
  • Заревут его жители вместе, как львы,
    зарычат, словно львята.

  • While they are inflamed I will prepare them a feast
    and make them drunk, that they may become merry,
    then sleep a perpetual sleep
    and not wake, declares the Lord.
  • Когда они разгорячатся
    Я устрою им пир и напою их,
    чтобы они развеселились
    и потом уснули вечным сном,
    и не проснулись больше, —
    возвещает Господь. —

  • I will bring them down like lambs to the slaughter,
    like rams and male goats.
  • Сведу их, как ягнят на убой,
    как баранов с козлами.

  • “How Babylone is taken,
    the praise of the whole earth seized!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • О, как будет взят Шешах,171
    захвачена слава всей земли!
    Каким ужасом явится Вавилон
    среди народов!

  • The sea has come up on Babylon;
    she is covered with its tumultuous waves.
  • Море поднимется над Вавилоном,
    и ревущие волны покроют его.

  • Her cities have become a horror,
    a land of drought and a desert,
    a land in which no one dwells,
    and through which no son of man passes.
  • Его города станут пустынями,
    иссохшей и безлюдной землей,
    землей, где никто не живет,
    по которой никто не ходит.

  • And I will punish Bel in Babylon,
    and take out of his mouth what he has swallowed.
    The nations shall no longer flow to him;
    the wall of Babylon has fallen.
  • Я накажу Бела172 в Вавилоне
    и заставлю его извергнуть проглоченное.
    Не будут больше стекаться к нему народы,
    и падут вавилонские стены.

  • “Go out of the midst of her, my people!
    Let every one save his life
    from the fierce anger of the Lord!
  • Выходи, Мой народ, из Вавилона!
    Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

  • Let not your heart faint, and be not fearful
    at the report heard in the land,
    when a report comes in one year
    and afterward a report in another year,
    and violence is in the land,
    and ruler is against ruler.
  • Не падай духом, не бойся слухов,
    что ходят в стране;
    в этом году — один слух,
    в следующем — другой;
    слухи о зверствах в стране,
    о ссорах правителей.

  • “Therefore, behold, the days are coming
    when I will punish the images of Babylon;
    her whole land shall be put to shame,
    and all her slain shall fall in the midst of her.
  • Ведь непременно настанут дни,
    когда Я накажу идолов Вавилона.
    Вся его земля будет опозорена,
    и падут там все пораженными.

  • Then the heavens and the earth,
    and all that is in them,
    shall sing for joy over Babylon,
    for the destroyers shall come against them out of the north,
    declares the Lord.
  • А небо, земля и все, что на ней,
    будут кричать от радости,
    потому что разорители Вавилона явятся с севера, —
    возвещает Господь.

  • Babylon must fall for the slain of Israel,
    just as for Babylon have fallen the slain of all the earth.
  • Падет Вавилон, потому что убивал израильтян
    и другие народы по всей земле.

  • “You who have escaped from the sword,
    go, do not stand still!
    Remember the Lord from far away,
    and let Jerusalem come into your mind:
  • Уцелевшие от меча,
    уходите, не мешкайте!
    Помните Господа в дальнем краю
    и думайте об Иерусалиме.

  • ‘We are put to shame, for we have heard reproach;
    dishonor has covered our face,
    for foreigners have come
    into the holy places of the Lord’s house.’
  • — Мы устыдились,
    когда услышали оскорбления,
    и позор покрыл наши лица,
    когда иноземцы вошли
    в святыни дома Господа.

  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord,
    when I will execute judgment upon her images,
    and through all her land
    the wounded shall groan.
  • — Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я накажу идолов Вавилона,
    и по всей его земле застонут раненые.

  • Though Babylon should mount up to heaven,
    and though she should fortify her strong height,
    yet destroyers would come from me against her,
    declares the Lord.
  • Даже если поднимется Вавилон до небес
    и укрепит свои высокие крепости,
    Я пошлю на него разорителей, —
    возвещает Господь.

  • “A voice! A cry from Babylon!
    The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • Звук вопля донесется из Вавилона,
    звук великого разрушения — из земли халдеев.

  • For the Lord is laying Babylon waste
    and stilling her mighty voice.
    Their waves roar like many waters;
    the noise of their voice is raised,
  • Погубит Господь Вавилон
    и заставит его великий шум умолкнуть.
    Враги его заревут, как волны могучих вод,
    разнесется шум их голосов.

  • for a destroyer has come upon her,
    upon Babylon;
    her warriors are taken;
    their bows are broken in pieces,
    for the Lord is a God of recompense;
    he will surely repay.
  • Опустошитель придет в Вавилон;
    его воины будут захвачены,
    их луки будут сломаны.
    Ведь Господь — это Бог воздаяния,
    Он воздает сполна.

  • I will make drunk her officials and her wise men,
    her governors, her commanders, and her warriors;
    they shall sleep a perpetual sleep and not wake,
    declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • — Я напою его вождей и мудрецов,
    наместников, начальников и воинов,
    и они уснут вечным сном
    и не проснутся больше, —
    возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

  • “Thus says the Lord of hosts:
    The broad wall of Babylon
    shall be leveled to the ground,
    and her high gates
    shall be burned with fire.
    The peoples labor for nothing,
    and the nations weary themselves only for fire.”
  • Так говорит Господь Сил:

    — Толстые стены Вавилона сровняют с землей,
    а высокие ворота сожгут дотла.
    Народы изнуряют себя напрасно,
    их труды — лишь пища для огня.

  • The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Seraiah was the quartermaster.
  • Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.173
  • Jeremiah wrote in a book all the disaster that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon.
  • Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
  • And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
  • Он сказал Серае:
    — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates,
  • Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
  • and say, ‘Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.’”
    Thus far are the words of Jeremiah.
  • И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
    Здесь кончаются слова Иеремии.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025