Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Слово, що було до Єремії для всіх юдеїв, які живуть в Єгипті, та для тих, що перебувають в Маґдолі, у Тафні й в землі Патура, кажучи:
and I will send to Babylon winnowers,
and they shall winnow her,
and they shall empty her land,
when they come against her from every side
on the day of trouble.
and they shall winnow her,
and they shall empty her land,
when they come against her from every side
on the day of trouble.
Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Ви побачили все зло, яке Я навів на Єрусалим і на міста Юди, і ось вони опустілі від мешканців
через присутність їхнього зла, яке вчинили, щоб засмутити Мене, ідучи, аби приносити ладан іншим богам, яких ви не знали.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans,
and wounded in her streets.
and wounded in her streets.
І Я посилав до вас Моїх рабів-пророків вдосвіта і посилав, кажучи: Не чиніть це гидке діло, яке Я зненавидів!
Та вони не послухалися і не нахилили своє вухо, щоб відвернутися від їхнього зла, щоб не приносити ладан іншим богам.
“Flee from the midst of Babylon;
let every one save his life!
Be not cut off in her punishment,
for this is the time of the Lord’s vengeance,
the repayment he is rendering her.
let every one save his life!
Be not cut off in her punishment,
for this is the time of the Lord’s vengeance,
the repayment he is rendering her.
І Мій гнів, і Моя лють упали, і запалало в містах Юди та поза Єрусалимом, і були на спустошення та на непрохідність аж до цього дня.
Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
making all the earth drunken;
the nations drank of her wine;
therefore the nations went mad.
making all the earth drunken;
the nations drank of her wine;
therefore the nations went mad.
І тепер так сказав Господь Вседержитель: Чому ви чините велике зло проти ваших душ, щоб вирубати у вас чоловіка і жінку, немовля і дитину з-посеред Юди, щоб не залишився у вас ніхто,
Suddenly Babylon has fallen and been broken;
wail for her!
Take balm for her pain;
perhaps she may be healed.
wail for her!
Take balm for her pain;
perhaps she may be healed.
аби засмутити Мене ділами ваших рук, приносити ладан іншим богам у єгипетській землі, до якої ви ввійшли, щоб там поселитися, щоб ви були відтяті, щоб ви стали прокляттям і погордою між народами землі?
We would have healed Babylon,
but she was not healed.
Forsake her, and let us go
each to his own country,
for her judgment has reached up to heaven
and has been lifted up even to the skies.
but she was not healed.
Forsake her, and let us go
each to his own country,
for her judgment has reached up to heaven
and has been lifted up even to the skies.
Невже ви забули зло ваших батьків і зло царів Юди, і зло ваших володарів, і зло ваших жінок, яке вони робили в землі Юди та поза Єрусалимом?
The Lord has brought about our vindication;
come, let us declare in Zion
the work of the Lord our God.
come, let us declare in Zion
the work of the Lord our God.
І не спинилися аж до цього дня, і не сприйняли Моїх приписів, які Я дав перед обличчям їхніх батьків!
“Sharpen the arrows!
Take up the shields!
The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
Take up the shields!
The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
Через це так сказав Господь: Ось Я ставлю Моє обличчя,
“Set up a standard against the walls of Babylon;
make the watch strong;
set up watchmen;
prepare the ambushes;
for the Lord has both planned and done
what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
make the watch strong;
set up watchmen;
prepare the ambushes;
for the Lord has both planned and done
what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
щоб вигубити всіх з решти, що в Єгипті, і впадуть від меча, і зникнуть від голоду, від малого аж до великого, і будуть на зневагу та на знищення й на прокляття.
O you who dwell by many waters,
rich in treasures,
your end has come;
the thread of your life is cut.
rich in treasures,
your end has come;
the thread of your life is cut.
І навідаюся до тих, що перебувають в Єгипті, як Я навідався і до Єрусалима мечем і голодом,
The Lord of hosts has sworn by himself:
Surely I will fill you with men, as many as locusts,
and they shall raise the shout of victory over you.
Surely I will fill you with men, as many as locusts,
and they shall raise the shout of victory over you.
і не буде того, хто спасається, — жодного з решти Юди, хто мешкає в єгипетській землі, щоб повернутися в землю Юди, на яку вони надіються своїми душами, аби туди повернутися. Не повернетесь, окрім хіба тих, що врятувалися!
“It is he who made the earth by his power,
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
І відповіли Єремії всі мужі, які знали, що їхні жінки приносять ладан іншим богам, і всі жінки, і великий збір, і весь народ, — ті, що сиділи в єгипетській землі в Патурі, кажучи:
When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens,
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
Слово, яке ти сказав нам Іменем Господа, не послухаємося тебе,
Every man is stupid and without knowledge;
every goldsmith is put to shame by his idols,
for his images are false,
and there is no breath in them.
every goldsmith is put to shame by his idols,
for his images are false,
and there is no breath in them.
бо ми неодмінно виконаємо [1] кожне слово, яке вийде з наших уст, щоб приносити ладан цариці неба і приносити їй жертви виливання, — як і робили ми, і наші батьки, і наші царі, і наші володарі в містах Юди та поза Єрусалимом, — і ми наситилися хлібами, і нам було добре, і ми не знали зла.
They are worthless, a work of delusion;
at the time of their punishment they shall perish.
at the time of their punishment they shall perish.
А коли ми перестали приносити ладан цариці неба, то ми всі стали нечисленними, — зникли від меча та від голоду.
Not like these is he who is the portion of Jacob,
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the Lord of hosts is his name.
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the Lord of hosts is his name.
І коли ми приносили ладан цариці неба і звершували для неї жертви виливання, то хіба ми робили без відома наших мужів для неї коржі й приносили їй жертви виливання?
“You are my hammer and weapon of war:
with you I break nations in pieces;
with you I destroy kingdoms;
with you I break nations in pieces;
with you I destroy kingdoms;
І сказав Єремія всьому народові, сильним і жінкам, і всьому народові, що відповідали йому слова, кажучи:
with you I break in pieces the horse and his rider;
with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
Хіба Господь не згадав ладан, який ви приносили в містах Юди і поза Єрусалимом, ви і ваші батьки, і ваші царі, і ваші володарі, і народ землі, і йому прийшло на серце?
with you I break in pieces man and woman;
with you I break in pieces the old man and the youth;
with you I break in pieces the young man and the young woman;
with you I break in pieces the old man and the youth;
with you I break in pieces the young man and the young woman;
І Господь більше не зміг терпіти від присутності зла ваших діл від гидот, які ви робили, і ваша земля стала спустошеною, непрохідною і проклятою до цього дня
with you I break in pieces the shepherd and his flock;
with you I break in pieces the farmer and his team;
with you I break in pieces governors and commanders.
with you I break in pieces the farmer and his team;
with you I break in pieces governors and commanders.
від присутності того, що ви приносили ладан, і того, що ви грішили проти Господа, і ви не послухалися Господнього голосу, і не ходили за Його приписами та в Його законі й у Його свідченнях, і вас захопило це зло.
“I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
І сказав Єремія народові та жінкам: Послухайте слово Господа.
“Behold, I am against you, O destroying mountain,
declares the Lord,
which destroys the whole earth;
I will stretch out my hand against you,
and roll you down from the crags,
and make you a burnt mountain.
which destroys the whole earth;
I will stretch out my hand against you,
and roll you down from the crags,
and make you a burnt mountain.
Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Ви, жінки, сказали вашими устами і сповнили вашими руками, кажучи: Ми неухильно виконуватимемо [2] наші прославляння, які ми визнавали, щоб приносити ладан цариці неба і виливати їй жертви виливання. Ви справді залишилися [3]вірними своїм прославлянням і дійсно виконали [4]їх.
No stone shall be taken from you for a corner
and no stone for a foundation,
but you shall be a perpetual waste,
declares the Lord.
and no stone for a foundation,
but you shall be a perpetual waste,
declares the Lord.
Через це послухайте Господнє слово, весь Юдо, ви, що перебуваєте в єгипетській землі: Ось Я поклявся Моїм великим Іменем, — сказав Господь, — якщо ще буде Моє Ім’я в устах усього Юди, щоб сказати в усій єгипетській землі: Живе Господь!
“Set up a standard on the earth;
blow the trumpet among the nations;
prepare the nations for war against her;
summon against her the kingdoms,
Ararat, Minni, and Ashkenaz;
appoint a marshal against her;
bring up horses like bristling locusts.
blow the trumpet among the nations;
prepare the nations for war against her;
summon against her the kingdoms,
Ararat, Minni, and Ashkenaz;
appoint a marshal against her;
bring up horses like bristling locusts.
Бо ось Я чуваю над ними, щоб їм заподіяти зло і не вчинити добро, і зникатиме весь Юда, ті, що живуть в єгипетській землі, від меча і від голоду, аж доки не зникнуть.
Prepare the nations for war against her,
the kings of the Medes, with their governors and deputies,
and every land under their dominion.
the kings of the Medes, with their governors and deputies,
and every land under their dominion.
А ті, що врятуються від меча, повернуться в землю Юди малі числом, і решта з Юди, ті, що є в єгипетській землі, щоб там жити, пізнають, чиє останнє слово.
The land trembles and writhes in pain,
for the Lord’s purposes against Babylon stand,
to make the land of Babylon a desolation,
without inhabitant.
for the Lord’s purposes against Babylon stand,
to make the land of Babylon a desolation,
without inhabitant.
І це вам знак, що Я навідаюся до вас на зло, —
The warriors of Babylon have ceased fighting;
they remain in their strongholds;
their strength has failed;
they have become women;
her dwellings are on fire;
her bars are broken.
they remain in their strongholds;
their strength has failed;
they have become women;
her dwellings are on fire;
her bars are broken.
так сказав Господь, — ось Я даю Уарфрия, царя Єгипту, у руки його ворога та в руки тих, що шукають його душу, — так, як Я дав Седекію, царя Юди, у руки Навуходоносора, царя Вавилону, його ворога, і того, хто шукав його душі.
One runner runs to meet another,
and one messenger to meet another,
to tell the king of Babylon
that his city is taken on every side;
and one messenger to meet another,
to tell the king of Babylon
that his city is taken on every side;
(31) Слово, яке пророк Єремія сказав Варухові, синові Нирія, коли він записав ці слова в книзі з уст Єремії в четвертому році Йоакима, сина Йосії, царя Юди.
the fords have been seized,
the marshes are burned with fire,
and the soldiers are in panic.
the marshes are burned with fire,
and the soldiers are in panic.
(32) Так сказав Господь про тебе, Варуше:
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
The daughter of Babylon is like a threshing floor
at the time when it is trodden;
yet a little while
and the time of her harvest will come.”
The daughter of Babylon is like a threshing floor
at the time when it is trodden;
yet a little while
and the time of her harvest will come.”
(33) Тому що ти сказав: Горе мені, горе мені, бо Господь додав клопіт до мого труду, я спав зі стогоном, я не знайшов спочинку,
(34) скажи йому: Так сказав Господь: Ось тих, кого Я збудував, Я нищу, і яких Я насадив, Я виполюю.
The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,”
let the inhabitant of Zion say.
“My blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
let Jerusalem say.
let the inhabitant of Zion say.
“My blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
let Jerusalem say.
(35) А ти шукаєш для себе великого. Ти не шукай, бо ось Я наводжу зло на всяке тіло, — говорить Господь, — і дам твою душу, як знахідку в кожному місці, куди лиш підеш туди!