Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 51) | (Lamentations 1) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Fall of Jerusalem Recounted

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
  • Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.
  • And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
  • Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.
  • For because of the anger of the Lord it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence.
    And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя.
    Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it. And they built siegeworks all around it.
  • На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца,174 Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.
  • So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.
  • Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
  • On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • К девятому дню четвертого месяца175 голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king’s garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.
  • Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.
  • But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
  • Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,
  • Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
  • и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.
  • The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
  • В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
  • He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
  • После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.
  • The Temple Burned

    In the fifth month, on the tenth day of the month — that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon — Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who served the king of Babylon, entered Jerusalem.
  • В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона,176 начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
  • And he burned the house of the Lord, and the king’s house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
  • Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.
  • And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls around Jerusalem.
  • А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.
  • And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
  • But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
  • And the pillars of bronze that were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
  • Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.
  • And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service;
  • Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.
  • also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls that were under the sea,a and the stands, which Solomon the king had made for the house of the Lord, the bronze of all these things was beyond weight.
  • Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок,177 сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits,b its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
  • Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате178; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.
  • On it was a capital of bronze. The height of the one capital was five cubits. A network and pomegranates, all of bronze, were around the capital. And the second pillar had the same, with pomegranates.
  • Бронзовая капитель колонны имела пять локтей179 в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.
  • There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network all around.
  • По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.
  • The People Exiled to Babylon

    And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold;
  • Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.
  • and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king’s council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
  • Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
  • And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.
  • В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
  • This is the number of the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, 3,023 Judeans;
  • Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен:

    в седьмом году его власти180 — 3 023 иудея;

  • in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem 832 persons;
  • в восемнадцатом году правления Навуходоносора181
    832 человека были уведены из Иерусалима;

  • in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Judeans 745 persons; all the persons were 4,600.
  • в двадцать третьем году его правления182
    Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев.
    Всего — 4 600 человек.

  • Jehoiachin Released from Prison

    And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, graciously freedc Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
  • В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.183
  • And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,
  • Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, according to his daily needs, until the day of his death, as long as he lived.
  • Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.

  • ← (Jeremiah 51) | (Lamentations 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025