Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
New International Version
Impending Disaster for Jerusalem
Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.
Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.
Jerusalem Under Siege
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
I will destroy Daughter Zion,
so beautiful and delicate.
so beautiful and delicate.
Shepherds with their flocks shall come against her;
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.
Shepherds with their flocks will come against her;
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
“Prepare war against her;
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!
“Prepare for battle against her!
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Arise, and let us attack by night
and destroy her palaces!”
and destroy her palaces!”
So arise, let us attack at night
and destroy her fortresses!”
and destroy her fortresses!”
For thus says the Lord of hosts:
“Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.
“Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.
This is what the Lord Almighty says:
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
As a well keeps its water fresh,
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
As a well pours out its water,
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
Be warned, O Jerusalem,
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.”
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.”
Take warning, Jerusalem,
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
Thus says the Lord of hosts:
“They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.”
“They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.”
This is what the Lord Almighty says:
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
To whom shall I speak and give warning,
that they may hear?
Behold, their ears are uncircumcised,
they cannot listen;
behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
they take no pleasure in it.
that they may hear?
Behold, their ears are uncircumcised,
they cannot listen;
behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
they take no pleasure in it.
Therefore I am full of the wrath of the Lord;
I am weary of holding it in.
“Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.
I am weary of holding it in.
“Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.
But I am full of the wrath of the Lord,
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
Their houses shall be turned over to others,
their fields and wives together,
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,”
declares the Lord.
their fields and wives together,
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,”
Their houses will be turned over to others,
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
“For from the least to the greatest of them,
everyone is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
everyone deals falsely.
everyone is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
everyone deals falsely.
“From the least to the greatest,
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
They have healed the wound of my people lightly,
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
They dress the wound of my people
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
Were they ashamed when they committed abomination?
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
says the Lord.
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
Are they ashamed of their detestable conduct?
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
Thus says the Lord:
“Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
This is what the Lord says:
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
I set watchmen over you, saying,
‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not pay attention.’
‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not pay attention.’
I appointed watchmen over you and said,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
Therefore hear, O nations,
and know, O congregation, what will happen to them.
and know, O congregation, what will happen to them.
Therefore hear, you nations;
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
the fruit of their devices,
because they have not paid attention to my words;
and as for my law, they have rejected it.
the fruit of their devices,
because they have not paid attention to my words;
and as for my law, they have rejected it.
Hear, you earth:
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
What use to me is frankincense that comes from Sheba,
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
What do I care about incense from Sheba
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
Therefore thus says the Lord:
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’”
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’”
Therefore this is what the Lord says:
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
Thus says the Lord:
“Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
“Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
This is what the Lord says:
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
They lay hold on bow and javelin;
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!”
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!”
They are armed with bow and spear;
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
We have heard the report of it;
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.
We have heard reports about them,
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
Go not out into the field,
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.
Do not go out to the fields
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
O daughter of my people, put on sackcloth,
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
Put on sackcloth, my people,
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
“I have made you a tester of metals among my people,
that you may know and test their ways.
that you may know and test their ways.
“I have made you a tester of metals
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
They are all stubbornly rebellious,
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.
They are all hardened rebels,
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
The bellows blow fiercely;
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.
The bellows blow fiercely
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.