Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Impending Disaster for Jerusalem

    Flee for safety, O people of Benjamin,
    from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    and raise a signal on Beth-haccherem,
    for disaster looms out of the north,
    and great destruction.
  • Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнём в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
  • The lovely and delicately bred I will destroy,
    the daughter of Zion.a
  • Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
  • Shepherds with their flocks shall come against her;
    they shall pitch their tents around her;
    they shall pasture, each in his place.
  • Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг неё; каждый будет пасти свой участок.
  • “Prepare war against her;
    arise, and let us attack at noon!
    Woe to us, for the day declines,
    for the shadows of evening lengthen!
  • Приготовляйте против неё войну; вставайте, и пойдём в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
  • Arise, and let us attack by night
    and destroy her palaces!”
  • Вставайте, пойдём и ночью, и разорим чертоги её!
  • For thus says the Lord of hosts:
    “Cut down her trees;
    cast up a siege mound against Jerusalem.
    This is the city that must be punished;
    there is nothing but oppression within her.
  • Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нём всякое угнетение.
  • As a well keeps its water fresh,
    so she keeps fresh her evil;
    violence and destruction are heard within her;
    sickness and wounds are ever before me.
  • Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нём слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны.
  • Be warned, O Jerusalem,
    lest I turn from you in disgust,
    lest I make you a desolation,
    an uninhabited land.”
  • Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землёю необитаемою.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall glean thoroughly as a vine
    the remnant of Israel;
    like a grape gatherer pass your hand again
    over its branches.”
  • Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
  • To whom shall I speak and give warning,
    that they may hear?
    Behold, their ears are uncircumcised,
    they cannot listen;
    behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
    they take no pleasure in it.
  • К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
  • Therefore I am full of the wrath of the Lord;
    I am weary of holding it in.
    “Pour it out upon the children in the street,
    and upon the gatherings of young men, also;
    both husband and wife shall be taken,
    the elderly and the very aged.
  • Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать её в себе; изолью её на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
  • Their houses shall be turned over to others,
    their fields and wives together,
    for I will stretch out my hand
    against the inhabitants of the land,”
    declares the Lord.
  • И домы их перейдут к другим, равно поля и жёны; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
  • “For from the least to the greatest of them,
    everyone is greedy for unjust gain;
    and from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • Ибо от малого до большого, — каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
    says the Lord.
  • Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
  • Thus says the Lord:
    “Stand by the roads, and look,
    and ask for the ancient paths,
    where the good way is; and walk in it,
    and find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.’
  • Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдёте покой душам вашим. Но они сказали: «не пойдём».
  • I set watchmen over you, saying,
    ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not pay attention.’
  • И поставил Я стражей над вами, сказав: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не будем слушать».
  • Therefore hear, O nations,
    and know, O congregation, what will happen to them.
  • Итак, слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
  • Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
    the fruit of their devices,
    because they have not paid attention to my words;
    and as for my law, they have rejected it.
  • Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
  • What use to me is frankincense that comes from Sheba,
    or sweet cane from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    nor your sacrifices pleasing to me.
  • Для чего Мне ладан, который идёт из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны и жертвы ваши неприятны Мне.
  • Therefore thus says the Lord:
    ‘Behold, I will lay before this people
    stumbling blocks against which they shall stumble;
    fathers and sons together,
    neighbor and friend shall perish.’”
  • Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people is coming from the north country,
    a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
  • Так говорит Господь: вот, идёт народ от страны северной, и народ великий поднимается от краёв земли;
  • They lay hold on bow and javelin;
    they are cruel and have no mercy;
    the sound of them is like the roaring sea;
    they ride on horses,
    set in array as a man for battle,
    against you, O daughter of Zion!”
  • держат в руках лук и копьё; они жестоки и немилосердны, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
  • We have heard the report of it;
    our hands fall helpless;
    anguish has taken hold of us,
    pain as of a woman in labor.
  • Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
  • Go not out into the field,
    nor walk on the road,
    for the enemy has a sword;
    terror is on every side.
  • Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
  • O daughter of my people, put on sackcloth,
    and roll in ashes;
    make mourning as for an only son,
    most bitter lamentation,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придёт на нас губитель.
  • “I have made you a tester of metals among my people,
    that you may know and test their ways.
  • Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
  • They are all stubbornly rebellious,
    going about with slanders;
    they are bronze and iron;
    all of them act corruptly.
  • Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители.
  • The bellows blow fiercely;
    the lead is consumed by the fire;
    in vain the refining goes on,
    for the wicked are not removed.
  • Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
  • Rejected silver they are called,
    for the Lord has rejected them.”
  • отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025