Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • “At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs.
  • В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
  • And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
  • Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
  • Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.
  • Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.
  • Sin and Treachery

    “You shall say to them, Thus says the Lord:
    When men fall, do they not rise again?
    If one turns away, does he not return?
  • — Скажи им: так говорит Господь:

    — Разве упав не встают?
    Разве сбившись с пути не возвращаются?

  • Why then has this people turned away
    in perpetual backsliding?
    They hold fast to deceit;
    they refuse to return.
  • Почему же этот народ отвернулся от Меня?
    Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?
    Они крепко держатся за ложь
    и отказываются вернуться.

  • I have paid attention and listened,
    but they have not spoken rightly;
    no man relents of his evil,
    saying, ‘What have I done?’
    Everyone turns to his own course,
    like a horse plunging headlong into battle.
  • Я внимал и слушал,
    но они не говорят правды.
    Никто не кается в беззаконии,
    говоря: «Что я сделал?»33
    Каждый держится своего пути,
    точно мчащийся в битву конь.

  • Even the stork in the heavens
    knows her times,
    and the turtledove, swallow, and cranea
    keep the time of their coming,
    but my people know not
    the rulesb of the Lord.
  • Даже аист в небе
    знает свои установленные времена,
    и горлица, и ласточка, и журавль34
    знают время прилета.
    Но Мой народ не знает
    определенного Господом.

  • “How can you say, ‘We are wise,
    and the law of the Lord is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    has made it into a lie.
  • Как вы можете говорить: «Мы мудры,
    и Закон Господень у нас»,
    когда на самом деле в ложь превращает его
    лживое перо книжников?

  • The wise men shall be put to shame;
    they shall be dismayed and taken;
    behold, they have rejected the word of the Lord,
    so what wisdom is in them?
  • Опозорятся мудрецы;
    ужаснутся и запутаются в силках.
    Если они отвергли Господне слово,
    то в чем же их мудрость?

  • Therefore I will give their wives to others
    and their fields to conquerors,
    because from the least to the greatest
    everyone is greedy for unjust gain;
    from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • За это Я отдам их жен другим
    и их поля — новым владельцам.
    От малого до великого
    жаждут наживы;
    все, от пророка и до священника
    поступают лживо.

  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир», — говорят,
    а мира нет.

  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among the fallen;
    when I punish them, they shall be overthrown,
    says the Lord.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно;
    краснеть они не умеют.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь. —

  • When I would gather them, declares the Lord,
    there are no grapes on the vine,
    nor figs on the fig tree;
    even the leaves are withered,
    and what I gave them has passed away from them.”c
  • Я отберу у них урожай, —
    возвещает Господь. —
    На лозе не останется гроздьев,
    а на инжире плодов,
    и увянут их листья.
    То, что Я дал им,
    будет у них отобрано.35

  • Why do we sit still?
    Gather together; let us go into the fortified cities
    and perish there,
    for the Lord our God has doomed us to perish
    and has given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against the Lord.
  • — Что же мы сидим?
    Собирайтесь!
    Побежим в укрепленные города;
    там и погибнем!
    Господь, наш Бог,
    обрек нас на погибель
    и поит нас водой отравленной,
    потому что мы согрешили против Него.

  • We looked for peace, but no good came;
    for a time of healing, but behold, terror.
  • Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • “The snorting of their horses is heard from Dan;
    at the sound of the neighing of their stallions
    the whole land quakes.
    They come and devour the land and all that fills it,
    the city and those who dwell in it.
  • Слышен от Дана
    храп вражьих коней;
    от ржания их жеребцов
    содрогается земля.
    Враг пришел разрушить страну
    и все, что в ней есть,
    город и всех, кто живет в нем.

  • For behold, I am sending among you serpents,
    adders that cannot be charmed,
    and they shall bite you,”
    declares the Lord.
  • — Вот Я насылаю на вас гадюк,
    ядовитых змей, против которых нет заклинаний,
    и они будут вас кусать, —
    возвещает Господь.

  • Jeremiah Grieves for His People

    My joy is gone; grief is upon me;d
    my heart is sick within me.
  • Минула радость, обуяла скорбь36
    и болит сердце.

  • Behold, the cry of the daughter of my people
    from the length and breadth of the land:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King not in her?”
    “Why have they provoked me to anger with their carved images
    and with their foreign idols?”
  • Слышен вопль моего народа
    из далекой страны:
    «Неужели нет Господа на Сионе?
    Неужели там больше нет Царя?»
    — Зачем они досаждали Мне своими идолами,
    тщетой своей чужеземной?

  • “The harvest is past, the summer is ended,
    and we are not saved.”
  • — Жатва прошла,
    кончилось лето,
    а мы все не спасены.

  • For the wound of the daughter of my people is my heart wounded;
    I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • Из-за ран моего народа я ранен;
    я скорблю, и объял меня ужас.

  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has the health of the daughter of my people
    not been restored?
  • Разве нет в Галааде37 бальзама?
    Неужели там нет врача?
    Так почему же не исцеляются
    раны моего народа?


  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025