Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs.
«Того часу, — слово Господнє, — повикидають з їхніх гробів кості царів юдейських, кості князів їхніх, кості священиків, кості пророків та кості мешканців єрусалимських.
And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усім військом небесним, яких вони любили, яким служили, за якими ходили, яких шукали й перед якими припадали. Їх не збиратимуть і не ховатимуть: вони погноєм будуть на землі.
Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.
І волітимуть ліпше вмерти, а ніж жити, усі ті, що залишаться від цього ледачого гнізда, що зостануться по всіх місцях, куди я їх повикидаю, — слово Господа сил.
Sin and Treachery
“You shall say to them, Thus says the Lord:
When men fall, do they not rise again?
If one turns away, does he not return?
“You shall say to them, Thus says the Lord:
When men fall, do they not rise again?
If one turns away, does he not return?
І ще кажи їм: Так говорить Господь: Хіба ж як хтось упаде, то не встане? Або як зіб'ється з дороги, то не повернеться?
Why then has this people turned away
in perpetual backsliding?
They hold fast to deceit;
they refuse to return.
in perpetual backsliding?
They hold fast to deceit;
they refuse to return.
Чому ж ото цей люд єрусалимський відступився відступництвом тривалим, цупко тримається обману і повернутись не бажає?
I have paid attention and listened,
but they have not spoken rightly;
no man relents of his evil,
saying, ‘What have I done?’
Everyone turns to his own course,
like a horse plunging headlong into battle.
but they have not spoken rightly;
no man relents of his evil,
saying, ‘What have I done?’
Everyone turns to his own course,
like a horse plunging headlong into battle.
Я пильно прислухався, та вони не говорять як треба. Ніхто не кається у своїм ледарстві, щоб сказати: Що це я вчинив? — Кожний бігом звертає з дороги, неначе кінь, що у бій стрімголов поривається.
Навіть і бусель у небі знає свою пору; і горлиця й ластівка, і журавель пильнують часу їхнього приходу. Народ же мій не знає Господнього розпорядку.
“How can you say, ‘We are wise,
and the law of the Lord is with us’?
But behold, the lying pen of the scribes
has made it into a lie.
and the law of the Lord is with us’?
But behold, the lying pen of the scribes
has made it into a lie.
І як ви можете казати: Ми мудрі! Закон Господній з нами! Так, певно, але брехливе перо писак перетворило його на брехню.
The wise men shall be put to shame;
they shall be dismayed and taken;
behold, they have rejected the word of the Lord,
so what wisdom is in them?
they shall be dismayed and taken;
behold, they have rejected the word of the Lord,
so what wisdom is in them?
Осоромились мудрі, збентежились і впіймались. Вони відкинули слово Господнє; яка ж там у них мудрість?
Therefore I will give their wives to others
and their fields to conquerors,
because from the least to the greatest
everyone is greedy for unjust gain;
from prophet to priest,
everyone deals falsely.
and their fields to conquerors,
because from the least to the greatest
everyone is greedy for unjust gain;
from prophet to priest,
everyone deals falsely.
За те я віддам жінок їхніх іншим, поля їхні займанцям; бо від найменшого до найбільшого усі вони про наживу дбають. Пророки й священики — усі вони чинять обман.
They have healed the wound of my people lightly,
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
Гоять рану народу мого легкодушно, кажучи: Мир! Мир! — коли миру немає.
Were they ashamed when they committed abomination?
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among the fallen;
when I punish them, they shall be overthrown,
says the Lord.
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among the fallen;
when I punish them, they shall be overthrown,
Стидались би отакі гидоти коїти! Але вони й сорому ніякого не мають; не тямлять навіть, що то значить червоніти. Тому й попадають між тими, що впадуть; під час відвідин їхніх вони спотикнуться, — слово Господнє.
Я так хотів би з них врожай зібрати, — слово Господнє, — але на винограді нема грон, ані смоков на смоковниці, ба й листя — і те зів'яло. Дав я їм (заповіді), та вони їх топчуть.»
Why do we sit still?
Gather together; let us go into the fortified cities
and perish there,
for the Lord our God has doomed us to perish
and has given us poisoned water to drink,
because we have sinned against the Lord.
Gather together; let us go into the fortified cities
and perish there,
for the Lord our God has doomed us to perish
and has given us poisoned water to drink,
because we have sinned against the Lord.
Чого ми сидимо? Збирайтесь, та ходімо у міста-твердині й там загинемо, бо Господь, Бог наш, згинути судив нам. Отруйною водою напоїв за те нас, що проти Господа ми згрішили.
We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.
for a time of healing, but behold, terror.
Ми ждали миру, — нічого доброго не було; часу одужання, — та ось страхіття.
“The snorting of their horses is heard from Dan;
at the sound of the neighing of their stallions
the whole land quakes.
They come and devour the land and all that fills it,
the city and those who dwell in it.
at the sound of the neighing of their stallions
the whole land quakes.
They come and devour the land and all that fills it,
the city and those who dwell in it.
Від Дану чути іржання його коней; від звуку хропіння його жеребців уся земля трясеться. Вони прийшли й пожерли край з усім, що було в ньому; міста й їхніх мешканців.
For behold, I am sending among you serpents,
adders that cannot be charmed,
and they shall bite you,”
declares the Lord.
adders that cannot be charmed,
and they shall bite you,”
«Ось бо пошлю на вас гадюк та василисків, проти яких заговору немає; і будуть вас кусати, — слово Господнє.
На мій біль не знаходжу ліку, серце моє в мені мліє.
Behold, the cry of the daughter of my people
from the length and breadth of the land:
“Is the Lord not in Zion?
Is her King not in her?”
“Why have they provoked me to anger with their carved images
and with their foreign idols?”
from the length and breadth of the land:
“Is the Lord not in Zion?
Is her King not in her?”
“Why have they provoked me to anger with their carved images
and with their foreign idols?”
Ось чути крик доньки мого народу з далекої країни: Хіба вже на Сіоні Господа немає? Хіба Царя його нема на ньому? — Чого своїми різьбленими ідолами мене обурюють, марнотами чужими?»
“The harvest is past, the summer is ended,
and we are not saved.”
and we are not saved.”
Жнива минули, скінчилось літо, та ми не врятувались.
For the wound of the daughter of my people is my heart wounded;
I mourn, and dismay has taken hold on me.
I mourn, and dismay has taken hold on me.
Через рану дочки мого народу я увесь у ранах, я прибитий, жах мене огортає.