Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs.
  • Тими часами, говорить Господь, повикидають із гробів кістяки царів Юдиних і кістяки князїв їх, кистяки сьвященників і кістяки пророків і кістяки осадників Ерусалимських.
  • And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
  • І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем і перед усїм військом піднебесним, що вони за живота свого їх любили й їм служили й за ними ходили, їх шукали й перед ними припадали. Не збірати муть їх, анї ховати; вони будуть гноіщем на полі.
  • Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.
  • Тодї волїти ме смерть нїж життє ввесь останок того ледачого кодла по всїх місцях, куди я їх повикидаю, говорить Господь Саваот.
  • Sin and Treachery

    “You shall say to them, Thus says the Lord:
    When men fall, do they not rise again?
    If one turns away, does he not return?
  • І скажи їм іще: Так говорить Господь: Хиба ж, як хто впаде, та й не встає, або як хто зібється з дороги, та й не вертається?
  • Why then has this people turned away
    in perpetual backsliding?
    They hold fast to deceit;
    they refuse to return.
  • Чого ж сей люд, Ерусалим, зостається упрямо в одступі? вони цупко держаться заблуду свого й не хочуть вернутись?
  • I have paid attention and listened,
    but they have not spoken rightly;
    no man relents of his evil,
    saying, ‘What have I done?’
    Everyone turns to his own course,
    like a horse plunging headlong into battle.
  • Я ж пильно прислухався: не говорять вони правду, нїхто не кається в свойму ледарстві, щоб казати: "Що се я вкоів?" Усї звертають на свою путь, мов той кінь, що чвалить у бій.
  • Even the stork in the heavens
    knows her times,
    and the turtledove, swallow, and cranea
    keep the time of their coming,
    but my people know not
    the rulesb of the Lord.
  • І бусько під небом знає час перелету свого; й горлиця й ластівка й журавель пильнують часу, коли їм вертатись, люде ж мої не знають про Господень роспорядок.
  • “How can you say, ‘We are wise,
    and the law of the Lord is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    has made it into a lie.
  • Як се ви говорите: Мудрі ми люде, та й закон Господень у нас? Нї, бо перо книжникове перекручує його в лож.
  • The wise men shall be put to shame;
    they shall be dismayed and taken;
    behold, they have rejected the word of the Lord,
    so what wisdom is in them?
  • Осоромились мудрі книжники, стуманїли й заплутались; вони відкинули слово Господнє; в чому ж мудрість їх?
  • Therefore I will give their wives to others
    and their fields to conquerors,
    because from the least to the greatest
    everyone is greedy for unjust gain;
    from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • За се пооддаю жен їх другим, та й поля їх иншим господарям, бо всї вони, від малого до великого, дбають тілько про наживу; пророки вкупі з сьвященниками — всї жиють у неправдї.
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • І гоять рани в людей моїх легкодушно, приговорюючи: "Спасеннє, мир!" А мира нема.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among the fallen;
    when I punish them, they shall be overthrown,
    says the Lord.
  • Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, вони нї трохи не стидаються й не червонїють. За те попадають вони між тими, що поляжуть; як надійде час їх карання, поваляться, говорить Господь.
  • When I would gather them, declares the Lord,
    there are no grapes on the vine,
    nor figs on the fig tree;
    even the leaves are withered,
    and what I gave them has passed away from them.”c
  • До щаду спустошу їх, говорить Господь, не зостанеться нї однієї грони на виноградинї, анї смоківки на смоківницї, ба й листє опаде, і що дав я їм, відойде від них.
  • Why do we sit still?
    Gather together; let us go into the fortified cities
    and perish there,
    for the Lord our God has doomed us to perish
    and has given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against the Lord.
  • Чого ще седимо? Скуплюймось докупи та йдїмо в утверджені міста, — там і погинемо; бо Господь, Бог наш, судив нам згинути, й дає нам пити воду з жовчею, за те що согрішали проти Господа.
  • We looked for peace, but no good came;
    for a time of healing, but behold, terror.
  • Дожидаємо ратунку, а нема нїчого доброго, — одужання, а перед очима погибель.
  • “The snorting of their horses is heard from Dan;
    at the sound of the neighing of their stallions
    the whole land quakes.
    They come and devour the land and all that fills it,
    the city and those who dwell in it.
  • Від Дану чути вже хропіт коней його, тремтить уся земля від голосного ржання жеребцїв його; й прийдуть і зожруть землю й усе, що на їй, місто з осадниками його.
  • For behold, I am sending among you serpents,
    adders that cannot be charmed,
    and they shall bite you,”
    declares the Lord.
  • Ось бо, пошлю на вас гадюк та василиски, що проти них нема замовляння, і будуть кусати вас, говорить Господь.
  • Jeremiah Grieves for His People

    My joy is gone; grief is upon me;d
    my heart is sick within me.
  • Ой коли ж повеселїйшаю в печалї моїй! серце моє млїє в менї.
  • Behold, the cry of the daughter of my people
    from the length and breadth of the land:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King not in her?”
    “Why have they provoked me to anger with their carved images
    and with their foreign idols?”
  • Ось, я чую, як голосять люде мої з далекої сторони: Чи вже ж бо нема Господа на Сионї? Чи вже ж нема на йому царя його? — А чому ж вони довели мене до гнїву своїми ідолами, чужоземніми, марними?
  • “The harvest is past, the summer is ended,
    and we are not saved.”
  • Минуло жниво, скінчилось лїто, нам же пільги нема!
  • For the wound of the daughter of my people is my heart wounded;
    I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • Притиснена дочка народу мого, — стискається і моє серце; ходжу, сумуючи, страх обняв мене.
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has the health of the daughter of my people
    not been restored?
  • Чи то ж нема балзаму в Галаадї? чи то ж нема там лїкаря? Чом нема вилїчення дочцї народу мого?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025