Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Ой, коли б на пустині нічлі́г подорожніх я мав, тоді б я покинув наро́да свого, і пішов би від них, бо вони перелю́бники всі, збори зра́дників!
Вони напина́ють свого язика́, немов лука свого́, для неправди, міцні́ють вони на землі не для правди, бо від злого до злого ідуть і не знають Мене, говорить Господь!
Один о́дного остеріга́йтесь, і не поклада́йтесь на жодного брата, — кожен бо брат обмани́ти — обма́нить, і при́ятель кожен — обмо́вник!
Let everyone beware of his neighbor,
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.
Один о́дного зво́дить, і правди не кажуть, привчи́ли свого язика́ говорити неправду, пому́чилися, лихо чинячи!
Everyone deceives his neighbor,
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
Серед ома́ни твоє прожива́ння, через ома́ну не хочуть пізнати Мене, говорить Госпо́дь.
Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit,
they refuse to know me, declares the Lord.
they refuse to know me, declares the Lord.
Тому так промовляв Господь Савао́т: Ось Я їх перето́плюю та випробо́вую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки́ Свого люду?
Therefore thus says the Lord of hosts:
“Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?
“Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?
Їхній язик — смертоно́сна стріла́, він ома́ну говорить: уста́ми своїми говорить із ближнім про мир, а в нутрі своє́му кладе свою за́сідку.
Their tongue is a deadly arrow;
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.
Чи ж за це Я їх не покараю? говорить Господь. Хіба ж над наро́дом, як цей, непомсти́ться душа Моя?
Shall I not punish them for these things? declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
Я плач та рида́ння здійму́ над оцими гора́ми, і спів жало́бний — понад степови́ми лугами, вони бо попа́лені так, що ними не ходить ніхто, і ре́ву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбі́глося все, відійшло́!
“I will take up weeping and wailing for the mountains,
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
І Я Єрусалим на руїни відда́м, на мешка́ння шакалів, а юдські міста́ на спусто́шення дам, — і не буде мешка́нця у них!
I will make Jerusalem a heap of ruins,
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
Хто муж мудрий, який зрозумів би оце, і до кого Господні уста́ промовляли, щоб вияснить те, за що згинув цей край, за що спа́лений він, як пустиня, і що не́ю не ходить ніхто?
Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the Lord spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through?
А Господь відказав: За те, що вони поки́нули Зако́на Мого, що Я дав перед ними, і не слухалися Мого голосу, і не ходили за ним, за Зако́ном,
And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
а ходили за впе́ртістю серця свого й за Ваа́лами, що навчи́ли про них їхні батьки́.
but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей наро́д, полино́м нагодую й водою отру́йною їх напою́!
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink.
І розпоро́шу Я їх серед наро́дів, яких ні вони, ні батьки їхні не знали, і пошлю Я за ними меча́, аж поки не ви́гублю їх!
I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them.”
Так говорить Господь Савао́т: Розгля́ньтеся та голосі́льниць покличте, і нехай вони при́йдуть, і пошліте до мудрих жіно́к, — і вони поприхо́дять!
Thus says the Lord of hosts:
“Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;
“Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;
І хай поспішають, і хай спів жало́би над ними піді́ймуть, — і хай наші очі зайду́ться сльозо́ю, а з наших пові́ків вода хай тече́!
let them make haste and raise a wailing over us,
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.
Бо почується голос жало́бного співу з Сіону: „Як ми попусто́шені, як посоро́млені дуже! Бо ми поки́нули свій край, бо покинули місце свого пробува́ння“.
For a sound of wailing is heard from Zion:
‘How we are ruined!
We are utterly shamed,
because we have left the land,
because they have cast down our dwellings.’”
‘How we are ruined!
We are utterly shamed,
because we have left the land,
because they have cast down our dwellings.’”
Тож почуйте, жінки́, слово Господа, і хай ваше ухо візьме́ слово уст Його, і навчі́ть дочок ваших жало́бного співу, й одна о́дну — жало́бної пісні!
Hear, O women, the word of the Lord,
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.
Бо смерть увійшла в наші ві́кна, до наших пала́т увійшла́, щоб ви́різати дітей з вулиці, із площ — юнакі́в.
For death has come up into our windows;
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.
Кажи так: Говорить Господь: І напа́дає лю́дського трупа, мов гно́ю на полі, і мов тих снопів за женце́м, і не буде кому позбира́ти!
Speak: “Thus declares the Lord,
‘The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.’”
‘The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.’”
Так говорить Господь: Хай не хва́литься мудрий своєю премудрістю, і хай не хвалиться ли́цар своєю хоро́брістю, багатий багатством своїм хай не хвалиться!
Thus says the Lord: “Let not the wise man boast in his wisdom, let not the mighty man boast in his might, let not the rich man boast in his riches,
Бо хто буде хвали́тись, хай хва́литься тільки оцим: що він розуміє та знає Мене, що Я — то Господь, Який на землі чинить ми́лість, правосу́ддя та правду, бо в цьо́му Моє уподо́бання, каже Господь!
but let him who boasts boast in this, that he understands and knows me, that I am the Lord who practices steadfast love, justice, and righteousness in the earth. For in these things I delight, declares the Lord.”
Ось дні наступають, — говорить Господь, — і Я навіщу́ всіх обрі́заних та необрі́заних,
“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will punish all those who are circumcised merely in the flesh —
Єгипет та Юду, й Едома та Аммонових синів, і Моава та всіх, хто воло́сся довко́ла стриже́, хто сидить на пустині, бо всі оці люди — пообрі́зані, а ввесь дім Ізраїлів — необрізаносе́рдий!