Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • How Lonely Sits the City

    How lonely sits the city
    that was full of people!
    How like a widow has she become,
    she who was great among the nations!
    She who was a princess among the provinces
    has become a slave.
  • Как одиноко стоит столица,
    что некогда была многолюдной!
    Она стала, как вдова,
    а была великой среди народов,
    была царицей над областями,
    но стала рабыней.

  • She weeps bitterly in the night,
    with tears on her cheeks;
    among all her lovers
    she has none to comfort her;
    all her friends have dealt treacherously with her;
    they have become her enemies.
  • Горько плачет она ночью,
    и слезы текут по ее щекам.
    Нет у нее утешителя
    среди всех возлюбленных1 ее,
    все друзья изменили ей
    и стали врагами.

  • Judah has gone into exile because of afflictiona
    and hard servitude;
    she dwells now among the nations,
    but finds no resting place;
    her pursuers have all overtaken her
    in the midst of her distress.b
  • Иудея пошла в изгнание,
    после бед и тяжкого рабства.
    Поселилась она среди других народов,
    но не нашла покоя.
    Все ее преследователи настигли ее
    посреди бедствия.

  • The roads to Zion mourn,
    for none come to the festival;
    all her gates are desolate;
    her priests groan;
    her virgins have been afflicted,c
    and she herself suffers bitterly.
  • Дороги Сиона плачут,
    потому что никто не идет на праздник.
    Все ворота столицы опустели,
    стонут священники ее,
    девушки печальны,
    горько и ей самой.

  • Her foes have become the head;
    her enemies prosper,
    because the Lord has afflicted her
    for the multitude of her transgressions;
    her children have gone away,
    captives before the foe.
  • Враги правят ею,
    неприятели ее благоденствуют.
    Горе послал ей Господь
    из-за множества ее беззаконий.
    Дети ее пошли в плен,
    враг гонит их перед собой.

  • From the daughter of Zion
    all her majesty has departed.
    Her princes have become like deer
    that find no pasture;
    they fled without strength
    before the pursuer.
  • Все великолепие покинуло дочь Сиона.
    Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища;
    обессиленные, они бегут впереди погонщика.

  • Jerusalem remembers
    in the days of her affliction and wandering
    all the precious things
    that were hers from days of old.
    When her people fell into the hand of the foe,
    and there was none to help her,
    her foes gloated over her;
    they mocked at her downfall.
  • В дни своих бедствий и скитаний
    вспомнила столица о всех драгоценностях,
    которые были у нее в прежние дни.
    Когда народ ее попал в руки врага,
    никто не помог ей;
    враги смотрели на нее
    и смеялись над ее поражением.

  • Jerusalem sinned grievously;
    therefore she became filthy;
    all who honored her despise her,
    for they have seen her nakedness;
    she herself groans
    and turns her face away.
  • Ужасно согрешила столица,
    поэтому она и стала нечистой.
    Все, кто прославлял ее, теперь презирают,
    потому что увидели ее наготу.
    Да и сама она вздыхает и отворачивается;

  • Her uncleanness was in her skirts;
    she took no thought of her future;d
    therefore her fall is terrible;
    she has no comforter.
    “O Lord, behold my affliction,
    for the enemy has triumphed!”
  • ее нечистота замарала ей подол.
    И так как она не задумывалась о будущем,
    падение ее было ошеломительным,
    и не было у нее утешителя.
    — О Господь, взгляни на мое страдание,
    ведь враг торжествует!

  • The enemy has stretched out his hands
    over all her precious things;
    for she has seen the nations
    enter her sanctuary,
    those whom you forbade
    to enter your congregation.
  • Враг похитил у нее все самое ценное;
    она видит, как в ее святилище входят язычники,
    те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.

  • All her people groan
    as they search for bread;
    they trade their treasures for food
    to revive their strength.
    “Look, O Lord, and see,
    for I am despised.”
  • Весь народ ее стонет в поисках хлеба,
    отдает драгоценности свои за пищу,
    лишь бы жизнь сохранить.
    — О Господь, обрати Твой взор
    и посмотри как я унижена!

  • “Is it nothing to you, all you who pass by?
    Look and see
    if there is any sorrow like my sorrow,
    which was brought upon me,
    which the Lord inflicted
    on the day of his fierce anger.
  • Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо?
    Взгляните и посмотрите,
    есть ли страдание, подобное моему страданию,
    которое постигло меня,
    которое Господь послал на меня
    в день Своего пылающего гнева?

  • “From on high he sent fire;
    into my bonese he made it descend;
    he spread a net for my feet;
    he turned me back;
    he has left me stunned,
    faint all the day long.
  • Свыше Он послал огонь,
    послал его в кости мои.
    Он раскинул сеть для ног моих,
    опрокинул меня.
    Он опустошил меня
    и наполнил дни мои болезнью.

  • “My transgressions were boundf into a yoke;
    by his hand they were fastened together;
    they were set upon my neck;
    he caused my strength to fail;
    the Lord gave me into the hands
    of those whom I cannot withstand.
  • Беззакония мои Он взял
    и, связав их, сделал из них ярмо.
    Владыка возложил его на шею мою,
    чем ослабил силы мои.
    Он отдал меня в руки тех,
    кому я не могу противостоять.

  • “The Lord rejected
    all my mighty men in my midst;
    he summoned an assembly against me
    to crush my young men;
    the Lord has trodden as in a winepress
    the virgin daughter of Judah.
  • Владыка низложил среди меня
    всех сильных моих,
    собрал против меня войска,
    чтобы истребить моих юношей;
    как в давильне, истоптал Владыка
    девственную дочь Иуды.2

  • “For these things I weep;
    my eyes flow with tears;
    for a comforter is far from me,
    one to revive my spirit;
    my children are desolate,
    for the enemy has prevailed.”
  • Вот почему я плачу,
    и из глаз моих потоками льются слезы.
    Рядом нет никого, кто бы утешил меня,
    оживил бы душу мою.
    Дети мои разорены,
    потому что враг одолел их.

  • Zion stretches out her hands,
    but there is none to comfort her;
    the Lord has commanded against Jacob
    that his neighbors should be his foes;
    Jerusalem has become
    a filthy thing among them.
  • Сион простирает руки свои,
    но нет никого, кто бы утешил его.
    Господь повелел окружающим народам
    враждовать с Иаковом.
    Иерусалим стал мерзостью среди них.

  • “The Lord is in the right,
    for I have rebelled against his word;
    but hear, all you peoples,
    and see my suffering;
    my young women and my young men
    have gone into captivity.
  • — Праведен Господь,
    а я была непокорна слову Его.
    Послушайте, все народы,
    и взгляните на страдание мое.
    Девушки и юноши мои
    пошли в плен.

  • “I called to my lovers,
    but they deceived me;
    my priests and elders
    perished in the city,
    while they sought food
    to revive their strength.
  • Звала я возлюбленных моих,
    но они меня предали.
    Священники и старцы мои
    умирали в городе,
    ища себе пищи,
    чтобы сохранить себе жизнь.

  • “Look, O Lord, for I am in distress;
    my stomach churns;
    my heart is wrung within me,
    because I have been very rebellious.
    In the street the sword bereaves;
    in the house it is like death.
  • Взгляни, Господь, как я страдаю:
    душа моя мается,
    и сердце потеряло покой,
    потому что я упорно противилась Тебе.
    Снаружи меч лишил меня детей,
    а внутри — поселилась смерть.

  • “They heardg my groaning,
    yet there is no one to comfort me.
    All my enemies have heard of my trouble;
    they are glad that you have done it.
    You have broughth the day you announced;
    now let them be as I am.
  • Люди услышали стоны мои,
    но нет мне утешителя.
    Все враги мои услышали о бедствии моем
    и были рады тому, что Ты сделал со мною.
    Пусть же наступит день,
    объявленный Тобой,
    когда с ними случится то же,
    что и со мной.

  • “Let all their evildoing come before you,
    and deal with them
    as you have dealt with me
    because of all my transgressions;
    for my groans are many,
    and my heart is faint.”
  • Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой,
    и поступи с ними так же,
    как Ты поступил со мною
    за все грехи мои,
    потому что многочисленны стоны мои,
    и изнемогает сердце мое.


  • ← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025