Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Lord Has Destroyed Without Pity

    How the Lord in his anger
    has set the daughter of Zion under a cloud!
    He has cast down from heaven to earth
    the splendor of Israel;
    he has not remembered his footstool
    in the day of his anger.
  • О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона,
    словно грозовые тучи!
    С небес сбросил на землю
    красу Израиля
    и не вспомнил о подножии ног Своих
    в день гнева Своего.

  • The Lord has swallowed up without mercy
    all the habitations of Jacob;
    in his wrath he has broken down
    the strongholds of the daughter of Judah;
    he has brought down to the ground in dishonor
    the kingdom and its rulers.
  • Без пощады поглотил Владыка
    все жилища Иакова,
    в гневе Своем Он разрушил
    твердыни дочери Иуды.
    Он отверг царство
    и в нечестии поверг вождей его на землю.

  • He has cut down in fierce anger
    all the might of Israel;
    he has withdrawn from them his right hand
    in the face of the enemy;
    he has burned like a flaming fire in Jacob,
    consuming all around.
  • В свирепом гневе Он сокрушил
    все силы3 Израиля.
    Он отвел Свою правую руку,
    не защитил от наступающего врага.
    Он воспылал в Иакове, как пламя,
    что пожирает все вокруг.

  • He has bent his bow like an enemy,
    with his right hand set like a foe;
    and he has killed all who were delightful in our eyes
    in the tent of the daughter of Zion;
    he has poured out his fury like fire.
  • Подобно врагу, Он натянул Свой лук,
    занес Свою правую руку, словно недруг.
    Он сразил всех, кто приятен для глаз,
    излил Свой гнев, как огонь,
    на шатер дочери Сиона.

  • The Lord has become like an enemy;
    he has swallowed up Israel;
    he has swallowed up all its palaces;
    he has laid in ruins its strongholds,
    and he has multiplied in the daughter of Judah
    mourning and lamentation.
  • Владыка стал подобен врагу,
    поглотил Он Израиль;
    уничтожил все дворцы его
    и разрушил твердыни его.
    Он умножил плач и причитание
    дочери Иуды.

  • He has laid waste his booth like a garden,
    laid in ruins his meeting place;
    the Lord has made Zion forget
    festival and Sabbath,
    and in his fierce indignation has spurned king and priest.
  • Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде,4
    Он разрушил место собрания Своего.
    Господь заставил Сион забыть
    праздники и субботы.
    В свирепом гневе Он отверг
    царя и священника.

  • The Lord has scorned his altar,
    disowned his sanctuary;
    he has delivered into the hand of the enemy
    the walls of her palaces;
    they raised a clamor in the house of the Lord
    as on the day of festival.
  • Владыка отверг Свой жертвенник
    и оставил Свое святилище;
    отдал Он в руки врагов
    стены дворцов Сиона.
    Неприятели подняли шум в доме Господа,
    словно в праздничный день.

  • The Lord determined to lay in ruins
    the wall of the daughter of Zion;
    he stretched out the measuring line;
    he did not restrain his hand from destroying;
    he caused rampart and wall to lament;
    they languished together.
  • Господь решил разрушить
    стену дочери Сиона;
    Он протянул вервь5
    и не удержал Своей руки от разорения.
    Рыдали и стены и внешние укрепления,
    изнывая вместе.

  • Her gates have sunk into the ground;
    he has ruined and broken her bars;
    her king and princes are among the nations;
    the law is no more,
    and her prophets find
    no vision from the Lord.
  • Ворота ее втоптаны в землю,
    их засовы Он сломал и уничтожил.
    Царь и вожди ее в изгнании
    среди чужих народов.
    Нет больше Закона,
    и пророки ее не получают видений от Господа.

  • The elders of the daughter of Zion
    sit on the ground in silence;
    they have thrown dust on their heads
    and put on sackcloth;
    the young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.
  • Старцы дочери Сиона
    сидят безмолвно на земле,
    посыпали прахом головы свои
    и оделись в рубище.
    Девы Иерусалима
    опустили лица свои к земле.

  • My eyes are spent with weeping;
    my stomach churns;
    my bile is poured out to the ground
    because of the destruction of the daughter of my people,
    because infants and babies faint
    in the streets of the city.
  • Глаза мои ослабли от слез,
    душа моя мается,
    и сердце мое пролилось на землю
    из-за гибели народа моего,
    из-за того, что дети и грудные младенцы
    теряют сознание на улицах городских.

  • They cry to their mothers,
    “Where is bread and wine?”
    as they faint like a wounded man
    in the streets of the city,
    as their life is poured out
    on their mothers’ bosom.
  • Они говорят своим матерям:
    «Где хлеб и вино?» —
    теряя сознание, подобно раненым,
    на улицах городских,
    испуская дух
    на руках своих матерей.

  • What can I say for you, to what compare you,
    O daughter of Jerusalem?
    What can I liken to you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is vast as the sea;
    who can heal you?
  • Что скажу я тебе?
    С чем тебя сравню,
    о дочь Иерусалима?
    Чему уподоблю тебя,
    чтоб я мог утешить тебя,
    о дева, дочь Сиона?
    Рана твоя глубока, как море;
    кто может исцелить тебя?

  • Your prophets have seen for you
    false and deceptive visions;
    they have not exposed your iniquity
    to restore your fortunes,
    but have seen for you oracles
    that are false and misleading.
  • Видения твоих пророков
    были ложными и пустыми.
    Они не раскрывали твой грех,
    иначе предотвратили бы твое пленение.
    Их пророчества были ложными
    и вводили тебя в заблуждение.

  • All who pass along the way
    clap their hands at you;
    they hiss and wag their heads
    at the daughter of Jerusalem:
    “Is this the city that was called
    the perfection of beauty,
    the joy of all the earth?”
  • Руками всплескивают все проходящие мимо,
    качают головой и глумятся
    над дочерью Иерусалима:
    «Не этот ли город называли
    совершенством красоты,
    радостью всей земли?»

  • All your enemies
    rail against you;
    they hiss, they gnash their teeth,
    they cry: “We have swallowed her!
    Ah, this is the day we longed for;
    now we have it; we see it!”
  • Все враги твои широко разинули
    пасть свою на тебя.
    Они глумятся и скрежещут зубами, говоря:
    «Мы поглотили ее!
    Вот день, который мы так ждали,
    вот и дожили мы, вот и увидели!»

  • The Lord has done what he purposed;
    he has carried out his word,
    which he commanded long ago;
    he has thrown down without pity;
    he has made the enemy rejoice over you
    and exalted the might of your foes.
  • Господь исполнил Свой замысел,
    исполнил слово Свое,
    провозглашенное в древние дни.
    Разгромил Он тебя без пощады
    и позволил врагу злорадствовать над тобою,
    Он возвысил6 неприятелей твоих.

  • Their heart cried to the Lord.
    O wall of the daughter of Zion,
    let tears stream down like a torrent
    day and night!
    Give yourself no rest,
    your eyes no respite!
  • Сердца людей взывают к Владыке.
    О стена дочери Сиона,
    день и ночь проливай слезы ручьем,
    не давай покоя себе,
    не давай отдыха глазам твоим!

  • “Arise, cry out in the night,
    at the beginning of the night watches!
    Pour out your heart like water
    before the presence of the Lord!
    Lift your hands to him
    for the lives of your children,
    who faint for hunger
    at the head of every street.”
  • Вставай и взывай ночью,
    снова и снова.
    Изливай сердце свое, как воду,
    в присутствии Владыки.
    Простирай свои руки к Нему
    и моли о жизни детей своих,
    теряющих сознание от голода
    на всех перекрестках.

  • Look, O Lord, and see!
    With whom have you dealt thus?
    Should women eat the fruit of their womb,
    the children of their tender care?
    Should priest and prophet be killed
    in the sanctuary of the Lord?
  • — Взгляни, Господи, и посмотри,
    с кем Ты когда-либо поступал так,
    чтобы женщины ели своих детей,
    младенцев, вскормленных ими?
    Чтобы убивали священника и пророка
    в святилище Владыки?

  • In the dust of the streets
    lie the young and the old;
    my young women and my young men
    have fallen by the sword;
    you have killed them in the day of your anger,
    slaughtering without pity.
  • Дети и старики лежат в пыли на улицах,
    мои юноши и девушки пали от меча.
    Убивал Ты их в день гнева Своего,
    заколал их без пощады.

  • You summoned as if to a festival day
    my terrors on every side,
    and on the day of the anger of the Lord
    no one escaped or survived;
    those whom I held and raised
    my enemy destroyed.
  • Ты отовсюду, как на праздник,
    созвал на меня ужасы.
    В день гнева Господа
    никто не спасся и не уцелел.
    Тех, о ком я заботилась и кого растила,
    погубил мой враг.


  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025