Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Lord Has Destroyed Without Pity

    How the Lord in his anger
    has set the daughter of Zion under a cloud!
    He has cast down from heaven to earth
    the splendor of Israel;
    he has not remembered his footstool
    in the day of his anger.
  • Як покрив мороком у Своєму гніві Господь дочку Сіон! Він скинув з неба на землю славу Ізраїля і не згадав підніжжя Своїх ніг у день Свого гніву.
  • The Lord has swallowed up without mercy
    all the habitations of Jacob;
    in his wrath he has broken down
    the strongholds of the daughter of Judah;
    he has brought down to the ground in dishonor
    the kingdom and its rulers.
  • Господь потопив, не пощадивши всю красу Якова, знищив у Своєму гніві укріплення дочки Юди, приліпив до землі, опоганив її царів і її володарів.
  • He has cut down in fierce anger
    all the might of Israel;
    he has withdrawn from them his right hand
    in the face of the enemy;
    he has burned like a flaming fire in Jacob,
    consuming all around.
  • Розбив у гніві Свого обурення всякий ріг [1] Ізраїля, повернув назад Свою правицю від обличчя ворога і запалив полум’я в роді Якова, як вогонь, і воно пожерло все, що довкола.
  • He has bent his bow like an enemy,
    with his right hand set like a foe;
    and he has killed all who were delightful in our eyes
    in the tent of the daughter of Zion;
    he has poured out his fury like fire.
  • Він натягнув Свій лук, як ворог, скріпив Свою правицю, як противник, і повбивав усе любе моїм очам у шатрі дочки Сіону, вилив Свій гнів, як вогонь.
  • The Lord has become like an enemy;
    he has swallowed up Israel;
    he has swallowed up all its palaces;
    he has laid in ruins its strongholds,
    and he has multiplied in the daughter of Judah
    mourning and lamentation.
  • Господь став, немов ворогом, затопив Ізраїля, потопив його замки, знищив його твердині та помножив у дочки Юди принижену й упокорену.
  • He has laid waste his booth like a garden,
    laid in ruins his meeting place;
    the Lord has made Zion forget
    festival and Sabbath,
    and in his fierce indignation has spurned king and priest.
  • Він розсипав Своє поселення, наче виноград, знищив Своє свято: Господь учинив, щоб у Сіоні забули свято та суботу, і розгнівив люттю Свого гніву царя, володаря і священика.
  • The Lord has scorned his altar,
    disowned his sanctuary;
    he has delivered into the hand of the enemy
    the walls of her palaces;
    they raised a clamor in the house of the Lord
    as on the day of festival.
  • Господь відкинув Свій жертовник, покинув Свою святиню, розбив рукою ворога мур його визначних домів. Голос подали в Господньому домі, як у день свята.
  • The Lord determined to lay in ruins
    the wall of the daughter of Zion;
    he stretched out the measuring line;
    he did not restrain his hand from destroying;
    he caused rampart and wall to lament;
    they languished together.
  • І Господь повернувся, щоби знищити мур дочки Сіону. Він витягнув мірило, не відвернув Своєї руки від топтання, і передмур’я заголосило, і разом ослаб мур.
  • Her gates have sunk into the ground;
    he has ruined and broken her bars;
    her king and princes are among the nations;
    the law is no more,
    and her prophets find
    no vision from the Lord.
  • Її брами прибиті до землі, Він знищив і розбив її засуви, її царя та її володарів між народами. Немає закону! І її пророки не бачили видіння від Господа.
  • The elders of the daughter of Zion
    sit on the ground in silence;
    they have thrown dust on their heads
    and put on sackcloth;
    the young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.
  • Посідали на землю і замовкли старці дочки Сіону, посипали порох на свою голову, підперезалися мішковиною, звели в землю старших над дівчатами в Єрусалимі.
  • My eyes are spent with weeping;
    my stomach churns;
    my bile is poured out to the ground
    because of the destruction of the daughter of my people,
    because infants and babies faint
    in the streets of the city.
  • Потемніли мої очі від сліз, стривожилося моє лоно, на землю вилилася моя слава через побиття дочки мого народу, коли забракло немовляти й дитини на дорогах міста.
  • They cry to their mothers,
    “Where is bread and wine?”
    as they faint like a wounded man
    in the streets of the city,
    as their life is poured out
    on their mothers’ bosom.
  • Своїм матерям вони казали: Де пшениця і вино? — коли вони зникали, як ранені на дорогах міста, коли виливалися їхні душі на лоно їхніх матерів.
  • What can I say for you, to what compare you,
    O daughter of Jerusalem?
    What can I liken to you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is vast as the sea;
    who can heal you?
  • Що тобі засвідчу чи що уподібню до тебе, дочко Єрусалиме? Що до тебе прирівняю і як тебе потішу, дівице, дочко Сіоне? Адже великою стала чаша твого побиття! Хто тебе вилікує?
  • Your prophets have seen for you
    false and deceptive visions;
    they have not exposed your iniquity
    to restore your fortunes,
    but have seen for you oracles
    that are false and misleading.
  • Твої пророки бачили для тебе марне і безумність, і вони не відкрили твоєї неправедності, щоб повернути твоїх полонених, а побачили для тебе марні здобутки та вигнання.
  • All who pass along the way
    clap their hands at you;
    they hiss and wag their heads
    at the daughter of Jerusalem:
    “Is this the city that was called
    the perfection of beauty,
    the joy of all the earth?”
  • Заплескали над тобою руками всі, що проходять дорогою, засичали і покивали своєю головою на дочку Єрусалима: Хіба це місто, про яке говорять: Вінець слави, радість усієї землі?
  • All your enemies
    rail against you;
    they hiss, they gnash their teeth,
    they cry: “We have swallowed her!
    Ah, this is the day we longed for;
    now we have it; we see it!”
  • Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, однак це день, який ми очікували, ми його знайшли, ми побачили!
  • The Lord has done what he purposed;
    he has carried out his word,
    which he commanded long ago;
    he has thrown down without pity;
    he has made the enemy rejoice over you
    and exalted the might of your foes.
  • Господь зробив те, що задумав, сповнив Свої слова, які заповів від давніх днів, — знищив і не пощадив, — і над тобою зрадів ворог! Він підняв ріг твого гнобителя.
  • Their heart cried to the Lord.
    O wall of the daughter of Zion,
    let tears stream down like a torrent
    day and night!
    Give yourself no rest,
    your eyes no respite!
  • Їхнє серце заволало до Господа. Мури Сіону, зведіть сльози, як потоки вдень і вночі! Не дай собі спочити, хай не замовкне твоє око, дочко!
  • “Arise, cry out in the night,
    at the beginning of the night watches!
    Pour out your heart like water
    before the presence of the Lord!
    Lift your hands to him
    for the lives of your children,
    who faint for hunger
    at the head of every street.”
  • Устань, радій вночі на початку твоєї сторожі, вилий, як воду, твоє серце перед обличчям Господа, підніми до Нього твої руки за душу твоїх немовлят, знесилених голодом на початку всіх виходів.
  • Look, O Lord, and see!
    With whom have you dealt thus?
    Should women eat the fruit of their womb,
    the children of their tender care?
    Should priest and prophet be killed
    in the sanctuary of the Lord?
  • Поглянь, Господи, і подивися, кого Ти так обібрав! Хіба жінки їстимуть плід їхнього лона? Різник зробив збирання. Чи вб’єш у Господній святині священика і пророка?
  • In the dust of the streets
    lie the young and the old;
    my young women and my young men
    have fallen by the sword;
    you have killed them in the day of your anger,
    slaughtering without pity.
  • Заснули на дорозі землі дитина і старець. Мої дівчата і мої молоді впали від меча. Ти вбив у день Твого гніву, Ти влаштував різанину, не пощадив!
  • You summoned as if to a festival day
    my terrors on every side,
    and on the day of the anger of the Lord
    no one escaped or survived;
    those whom I held and raised
    my enemy destroyed.
  • Ти скликав, як на день свята, мої поселення довкола, — і не стало в день Господнього гніву того, що спасається чи залишається, як Я скріпив і помножив усіх Моїх ворогів.

  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025