Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Я человек, испытавший горе
от жезла гнева Господа.
into darkness without any light;
Он погнал меня и ввел
во тьму, а не в свет.
again and again the whole day long.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
he has broken my bones;
Он состарил кожу мою и плоть мою,
сокрушил кости мои.
with bitterness and tribulation;
Он осадил меня и окружил
горечью и тяготою.
like the dead of long ago.
Погрузил меня во мрак,
как давно умерших.
he has made my chains heavy;
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
заковал меня в тяжелые цепи.
he shuts out my prayer;
Даже когда я взываю и прошу о помощи
Он не обращает внимания на мою молитву.
he has made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь,
искривил стези мои.
a lion in hiding;
Он подобен медведю в засаде
или затаившемуся льву.
he has made me desolate;
Сбил меня с пути и растерзал меня,
оставив без помощи.
as a target for his arrow.
Натянул Он Свой лук
и сделал меня мишенью для стрел Своих.
the arrows of his quiver;
Он пронзил мое сердце
стрелами из Своего колчана.
the object of their taunts all day long.
Стал я посмешищем для всего моего народа,
весь день в песнях насмехаются надо мной.
he has sated me with wormwood.
Он напоил меня горькими травами
и насытил горечью.
and made me cower in ashes;
Камнями сокрушил зубы мои,
втоптал меня в пыль.
Лишена душа моя мира
я позабыл о благоденствии.
so has my hope from the Lord.”
И сказал я: «Исчезло величие мое
и надежда моя на Господа».
the wormwood and the gall!
Помню лишь о страдании и скитании,
во мне лишь горечь и желчь.
and is bowed down within me.
Сильна память об этом,
поникла душа моя.
and therefore I have hope:
Но вот что говорю я себе,
вот что дает мне надежду:
«Милость Господа никогда не иссякает,7
сострадание Его не истощается.
great is your faithfulness.
Они обновляются8 каждое утро;
велика верность Твоя!»
“therefore I will hope in him.”
Я сказал себе: «Господь — часть моя,
потому я буду надеяться на Него».
to the soul who seeks him.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
к тем, кто ищет Его.
for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто молча ожидает
спасения от Господа.
the yoke in his youth.
Благо человеку, который несет ярмо
в юности своей.
when it is laid on him;
Пусть сидит в уединении и молчании,
потому что бремя это возложил на него Господь.
there may yet be hope;
Пусть опускает уста свои в прах,
может быть, есть еще надежда.
and let him be filled with insults.
Пусть подставляет щеку свою бьющему
и насыщается бесчестием.
according to the abundance of his steadfast love;
И хотя Он посылает страдания,
Он же потом и помилует
по Своей великой любви.
or grieve the children of men.
Ведь не по изволению сердца Своего
Он приносит бедствие и горе людям.
in the presence of the Most High,
лишают человека правосудия
перед лицом Всевышнего,
the Lord does not approve.
притесняют человека на суде,
разве Владыка всего этого не видит?
unless the Lord has commanded it?
Кто может сказать — и исполнится,
если Владыка не повелит этому случиться?
that good and bad come?
Не по слову ли Всевышнего
приходят бедствие и благо?
a man, about the punishment of his sins?
Для чего жаловаться человеку,
ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
and return to the Lord!
Проверим же пути наши и испытаем их,
и вернемся к Господу.
to God in heaven:
Вознесем сердца наши и руки
к Богу на небесах и скажем :
and you have not forgiven.
«Мы согрешили и восстали против тебя,
и Ты не простил нас.
killing without pity;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
губя без пощады.
so that no prayer can pass through.
Ты скрыл Себя облаком,
чтобы не доходила наша молитва.
among the peoples.
Ты сделал нас грязью и сором
среди народов.
open their mouths against us;
Все враги наши широко разинули
свою пасть на нас.
devastation and destruction;
Мы страдали от ужаса и западни,
опустошения и разорения».
because of the destruction of the daughter of my people.
Ручьями слезы текут из глаз моих,
потому что народ мой уничтожен.
without respite,
Слезы мои будут течь,
не останавливаясь, без перерыва,
looks down and sees;
пока Господь не посмотрит с небес
и не увидит.
at the fate of all the daughters of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
за всех дочерей моего города.
by those who were my enemies without cause;
Без причины враги мои пытались
поймать меня, словно птицу,
and cast stones on me;
бросили меня в яму
и камнями закидали меня.
I said, ‘I am lost.’
Воды сомкнулись над моей головой,
и я подумал: «Погиб я».
from the depths of the pit;
Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
из ямы глубокой.
your ear to my cry for help!’
Ты услышал голос мой;
не закрывай же ухо Свое
от моей мольбы об облегчении.
you said, ‘Do not fear!’
Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
и говорил: «Не бойся».9
you have redeemed my life.
О Владыка, Ты защищал дело души моей,
искуплял жизнь мою.
judge my cause.
Ты видишь, Господи, угнетение мое,
рассуди же тяжбу мою.
all their plots against me.
Ты видишь всю их мстительность,
все их заговоры против меня.
all their plots against me.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
все их заговоры против меня,
are against me all the day long.
как враги перешептываются
обо мне весь день.
I am the object of their taunts.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
они насмехаются надо мною в своих песнях.
Воздай им, Господи,
по делам их рук.
Мраком покрой их сердца,
и пусть проклятье Твое будет на них.