Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.


  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025