Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;