Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025