Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;