Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
згадається, і надокучить мені моя душа.
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —