Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025