Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Lamentations 4:3
-
English Standard Version
Even jackals offer the breast;
they nurse their young;
but the daughter of my people has become cruel,
like the ostriches in the wilderness.
-
(en) King James Bible ·
ג
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. -
(en) New King James Version ·
Even the jackals present their breasts
To nurse their young;
But the daughter of my people is cruel,
Like ostriches in the wilderness. -
(en) New International Version ·
Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert. -
(en) New American Standard Bible ·
Even jackals offer the breast,
They nurse their young;
But the daughter of my people has become cruel
Like ostriches in the wilderness. -
(en) New Living Translation ·
Even the jackals feed their young,
but not my people Israel.
They ignore their children’s cries,
like ostriches in the desert. -
(en) Darby Bible Translation ·
ג
Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. -
(ru) Синодальный перевод ·
И чудовища подают сосцы и кормят своих детёнышей, а дщерь народа моего стала жестока, подобно страусам в пустыне. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Навіть шакали дають груди, своїх щеняток годують; дочка ж мого народу стала жорстока, мов струсі в пустині. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І потвори подають соски, та кормлять щенят своїх, а дочки народу мого стали жорстокі, мов ті струсицї в пустинї; -
(ua) Переклад Огієнка ·
На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині: -
(ru) Новый русский перевод ·
Даже шакалы сосцы дают,
чтобы кормить своих детенышей,
но мой народ стал жесток,
подобно страусам в пустыне.10 -
(ua) Переклад Турконяка ·
І дракони роздягнули груди, накормили своїх малят. Дочки мого народу — на смуток, як горобець у пустелі. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить. А дочь народа моего стала бессердечна, подобно страусам в пустыне.