Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Holy Stones Lie Scattered

    How the gold has grown dim,
    how the pure gold is changed!
    The holy stones lie scattered
    at the head of every street.
  • Як потемніло золото, ой, як змінилося золото найліпше! Розкидане святе каміння по рогах усіх вулиць!
  • The precious sons of Zion,
    worth their weight in fine gold,
    how they are regarded as earthen pots,
    the work of a potter’s hands!
  • Сини Сіону дорогії, що їх, немов щире золото, цінували, — ось мають вартість глиняного посуду, роботи ганчарських рук!
  • Even jackals offer the breast;
    they nurse their young;
    but the daughter of my people has become cruel,
    like the ostriches in the wilderness.
  • Навіть шакали дають груди, своїх щеняток годують; дочка ж мого народу стала жорстока, мов струсі в пустині.
  • The tongue of the nursing infant sticks
    to the roof of its mouth for thirst;
    the children beg for food,
    but no one gives to them.
  • Язик від спраги в немовлятка до піднебіння прилипає; маленькі дітки просять хліба, та нікому їм дати.
  • Those who once feasted on delicacies
    perish in the streets;
    those who were brought up in purple
    embrace ash heaps.
  • Хто споживав ласощі, по вулицях із голоду умліває; а хто на пурпурі був вихований, той тулиться до гною.
  • For the chastisementa of the daughter of my people has been greater
    than the punishmentb of Sodom,
    which was overthrown in a moment,
    and no hands were wrung for her.c
  • Безбожність бо дочки народу мого більша, ніж гріх Содому, який зруйновано за хвилину, і руки над тим не трудились.
  • Her princes were purer than snow,
    whiter than milk;
    their bodies were more ruddy than coral,
    the beauty of their formd was like sapphire.e
  • Князі його були над сніг чистіші, вони були від молока біліші, тіло в них було рум'яне над коралі, сафір — їхня шкіра.
  • Now their face is blacker than soot;
    they are not recognized in the streets;
    their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as wood.
  • Обличчя їхнє стало чорніше за вугіль, на вулиці їх не впізнати; шкіра в них до кісток прилипла, засохла, немов задеревіла.
  • Happier were the victims of the sword
    than the victims of hunger,
    who wasted away, pierced
    by lack of the fruits of the field.
  • Ліпше тим, що від меча полягли, ніж тим, що з голоду загинули; бо ці конали, виснажені, від нестачі плодів з поля.
  • The hands of compassionate women
    have boiled their own children;
    they became their food
    during the destruction of the daughter of my people.
  • Своїми ж руками ніжні жінки варили власних дітей, що для них за їжу стали тоді, як гинули дочки народу мого.
  • The Lord gave full vent to his wrath;
    he poured out his hot anger,
    and he kindled a fire in Zion
    that consumed its foundations.
  • Виладував Господь своє обурення; він вилив палкий гнів свій, запалив вогонь на Сіоні, який пожер його основи.
  • The kings of the earth did not believe,
    nor any of the inhabitants of the world,
    that foe or enemy could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Не вірили царі землі й усі мешканці світу, що супостат і ворог увійде в ворота єрусалимські.
  • This was for the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed in the midst of her
    the blood of the righteous.
  • А все те за гріхи його пророків, за його священиків переступи, що серед нього проливали кров праведників.
  • They wandered, blind, through the streets;
    they were so defiled with blood
    that no one was able to touch
    their garments.
  • Вони, немов сліпі, вулицями блукали, заплямлені кров'ю, так що не можна було приторкнутись до їхньої одежі.
  • “Away! Unclean!” people cried at them.
    “Away! Away! Do not touch!”
    So they became fugitives and wanderers;
    people said among the nations,
    “They shall stay with us no longer.”
  • «Геть! Нечистий!» — до них кричали. «Геть, геть, не приторкайтесь!» І якщо втікали, блукаючи між народами, не сміли там проживати.
  • The Lord himselff has scattered them;
    he will regard them no more;
    no honor was shown to the priests,
    no favor to the elders.
  • Сам Господь порозсівав їх, щоб на них більш не глядіти. Не було до священиків поваги, ані до старших милосердя.
  • Our eyes failed, ever watching
    vainly for help;
    in our watching we watched
    for a nation which could not save.
  • Досі виснажуються наші очі, сподіваючись на ту марну допомогу; з наших башт ми виглядали за народом, що не міг спасти нас.
  • They dogged our steps
    so that we could not walk in our streets;
    our end drew near; our days were numbered,
    for our end had come.
  • І вони підглядали наші кроки, так, що ми не могли ходити по майданах. Близько кінець наш, сповнились дні наші, бо надійшов кінець наш!
  • Our pursuers were swifter
    than the eagles in the heavens;
    they chased us on the mountains;
    they lay in wait for us in the wilderness.
  • Ті, що нас гнали, були прудкіші, ніж орли попід небесами; вони по горах за нами гнались, у пустині на нас засідали.
  • The breath of our nostrils, the Lord’s anointed,
    was captured in their pits,
    of whom we said, “Under his shadow
    we shall live among the nations.”
  • Дух наших ніздер, помазаник Господній, потрапив у їхні ями. Про нього ми казали: «Під його тінню житимемо посеред народів.»
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    you who dwell in the land of Uz;
    but to you also the cup shall pass;
    you shall become drunk and strip yourself bare.
  • Радуйся й веселись, дочко едомська, що живеш у краї Уц! Прийде й до тебе чаша, вп'єшся і ти та й засвітиш тілом.
  • The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished;
    he will keep you in exile no longer;g
    but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish;
    he will uncover your sins.
  • Скінчилась кара за твоє беззаконство, о дочко сіонська, він не займе тебе більше в полон! Твої ж провини, о дочко едомська, і гріхи твої викриє він, покарає!

  • ← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025