Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 11) | (Ezekiel 13) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Judah’s Captivity Symbolized

    The word of the Lord came to me:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not, for they are a rebellious house.
  • сын человеческий! ты живёшь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
  • As for you, son of man, prepare for yourself an exile’s baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, thougha they are a rebellious house.
  • Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
  • You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.
  • и вещи твои вынеси, как вещи, нужные при переселении, днём, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
  • In their sight dig through the wall, and bring your baggage out through it.
  • Перед глазами их проломай себе отверстие в стене и вынеси через него.
  • In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.”
  • Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси её, лицо твоё закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
  • And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
  • И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи, нужные при переселении, вынес днём, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
  • In the morning the word of the Lord came to me:
  • И было ко мне слово Господне поутру:
  • “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
  • сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: «что ты делаешь?»
  • Say to them, ‘Thus says the Lord God: This oracle concernsb the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.’c
  • Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
  • Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
  • And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.
  • И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через неё; он закроет лицо своё, так что не увидит глазами земли сей.
  • And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, and he shall die there.
  • И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенёта Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит её и там умрёт.
  • And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
  • А всех, которые вокруг него, споборников его и всё войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
  • And they shall know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • И узнают, что Я — Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
  • But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
  • Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я — Господь.
  • And the word of the Lord came to me:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
  • And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
  • И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
  • And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the Lord.”
  • И будут разорены населённые города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я — Господь.
  • And the word of the Lord came to me:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, what is this proverb that youd have about the land of Israel, saying, ‘The days grow long, and every vision comes to nothing’?
  • сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: «много дней пройдёт, и всякое пророческое видение исчезнет»?
  • Tell them therefore, ‘Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.’ But say to them, The days are near, and the fulfillmente of every vision.
  • Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
  • For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel.
  • Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
  • For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God.”
  • Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрёк слово и исполню его, говорит Господь Бог.
  • And the word of the Lord came to me:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: «пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах».
  • Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God.”
  • Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.

  • ← (Ezekiel 11) | (Ezekiel 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025