Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 14:3
-
English Standard Version
“Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them?
-
(en) King James Bible ·
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? -
(en) New King James Version ·
“Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them? -
(en) New International Version ·
“Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all? -
(en) New American Standard Bible ·
“Son of man, these men have set up their idols in their hearts and have put right before their faces the stumbling block of their iniquity. Should I be consulted by them at all? -
(en) Darby Bible Translation ·
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? -
(ru) Синодальный перевод ·
сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце своё и поставили соблазн нечестия своего перед лицом своим: могу ли Я отвечать им? -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Сину чоловічий! Мужі ці поставили своїх бовванів у себе в серці й тримають увесь час перед очима в себе цю спонуку до гріха. Чи ж погодитись мені на те, щоб вони мене запитували? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сину чоловічий! сї мужі допустили до свого серця ідоли та й поставили перед себе спотичку до безбожностї; чи ж можу я, запитаний, їм відповідати? -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Сину лю́дський, ці му́жі допустили своїх божкі́в у своє серце, а спотика́ння провини своєї поклали перед обличчям своїм. Чи ж можуть вони запи́тувати Мене? -
(ru) Новый русский перевод ·
— Сын человеческий, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Разве Мне вообще следует позволять им спрашивать Меня? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Людський сину, ці чоловіки поклали їхні задуми на їхні серця і поставили муку їхніх неправедних перед їхнім обличчям. Хіба я можу відповісти [1] їм? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но эти люди все ещё содержат у себя грязных идолов, которые склоняли их к грехам, они будут и дальше поклоняться им. Почему же они пришли ко Мне за советом, должен ли Я ответить на их вопросы? Нет, не должен.