Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 15) | (Ezekiel 17) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Lord’s Faithless Bride

    Again the word of the Lord came to me:
  • 45 Было ко мне слово Господа:
  • “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
  • — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • and say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы46 — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.
  • And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
  • В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
  • No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
  • Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • “And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ I said to you in your blood, ‘Live!’
  • Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“
  • I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
  • Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • “When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord God, and you became mine.
  • Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.
  • Then I bathed you with water and washed off your blood from you and anointed you with oil.
  • Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
  • I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.a
  • Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
  • And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
  • Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
  • And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
  • вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.
  • Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
  • Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
  • And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
  • Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.
  • “But you trusted in your beauty and played the whoreb because of your renown and lavished your whoringsc on any passerby; your beautyd became his.
  • Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.
  • You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.e
  • Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.47
  • You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore.
  • Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
  • And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
  • Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.
  • Also my bread that I gave you — I fed you with fine flour and oil and honey — you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord God.
  • И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.
  • And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам.48 Разве не достаточно было твоего распутства?
  • that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
  • Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood.
  • При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
  • “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств
  • you built yourself a vaulted chamber and made yourself a lofty place in every square.
  • ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.
  • At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourselff to any passerby and multiplying your whoring.
  • В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.
  • You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
  • Ты распутничала с египтянами,49 твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.
  • Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
  • И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
  • You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.
  • Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.
  • You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied.
  • Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.
  • “How sick is your heart,g declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
  • Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a prostitute, because you scorned payment.
  • Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища50 на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.
  • Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
  • Men give gifts to all prostitutes, but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side with your whorings.
  • Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.
  • So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different.
  • В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.
  • “Therefore, O prostitute, hear the word of the Lord:
  • Поэтому, блудница, слушай слово Господа!
  • Thus says the Lord God, Because your lust was poured out and your nakedness uncovered in your whorings with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children that you gave to them,
  • Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,
  • therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
  • Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.
  • And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
  • Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.
  • And I will give you into their hands, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places. They shall strip you of your clothes and take your beautiful jewels and leave you naked and bare.
  • Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.
  • They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
  • Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
  • And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women. I will make you stop playing the whore, and you shall also give payment no more.
  • Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.
  • So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
  • После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord God. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
  • Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
  • “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’
  • Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
  • You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.
  • And your elder sister is Samaria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters.
  • Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.
  • Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • As I live, declares the Lord God, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
  • Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.
  • Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.
  • Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.
  • They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
  • Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
  • Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
  • Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
  • Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
  • Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.
  • “I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in their midst,
  • Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,
  • that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.
  • As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state.
  • А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.
  • Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
  • Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
  • before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syriah and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.
  • до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама51 и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.
  • You bear the penalty of your lewdness and your abominations, declares the Lord.
  • Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —
  • The Lord’s Everlasting Covenant

    “For thus says the Lord God: I will deal with you as you have done, you who have despised the oath in breaking the covenant,
  • Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.
  • yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish for you an everlasting covenant.
  • И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.
  • Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account ofi the covenant with you.
  • Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.
  • I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the Lord,
  • Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,
  • that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord God.”
  • чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

  • ← (Ezekiel 15) | (Ezekiel 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025