Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 21) | (Ezekiel 23) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Israel’s Shedding of Blood

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • Слово Господне ко мне пришло, Господь сказал:
  • “And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations.
  • "Сын человеческий, будешь ли судить город убийц (Иерусалим), скажешь ли ты обо всём ужасном, что им сотворено?
  • You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself!
  • Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: "Город полон убийц, и время его наказанья наступит. Город сделал грязных идолов и осквернил себя.
  • You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time ofa your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.
  • Люди Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили идолов грязных, вы виноваты. Время наказанья пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю, что другие народы будут над вами смеяться.
  • Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
  • Все, кто далеко или близко, будут над вами смеяться. Вы уронили ваше имя, вы достойны услышать громкий смех над собой.
  • “Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
  • Каждый правитель в Израиле стал таким сильным, что мог убить кого угодно.
  • Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • Люди Иерусалима не почитают своих родителей и обижают чужеземцев в своём городе, они обманывают вдов и сирот.
  • You have despised my holy things and profaned my Sabbaths.
  • Вы ненавидите Мои святыни, вы не почитаете Мои субботы.
  • There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.
  • Они лгут о других людях. Они делают это, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы есть приношения идолам. Люди в Иерусалиме погрязли в прелюбодействе.
  • In you men uncover their fathers’ nakedness; in you they violate women who are unclean in their menstrual impurity.
  • Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их очищения.
  • One commits abomination with his neighbor’s wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you violates his sister, his father’s daughter.
  • Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.
  • In you they take bribes to shed blood; you take interest and profitb and make gain of your neighbors by extortion; but me you have forgotten, declares the Lord God.
  • В Иерусалиме за деньги убивают людей, давая в долг, берут в рост, обманывают соседа ради денег и не вспоминают Меня". Так сказал Господь Всемогущий.
  • “Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst.
  • Бог сказал: "Теперь послушай, Я всплесну руками и остановлю тебя, Я накажу тебя за обман и убийство.
  • Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • Будешь ли ты смел и силён в час наказанья? Нет, Я, Господь, сделаю то, что сказал.
  • I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your uncleanness out of you.
  • Я рассею вас среди народов, заставлю пойти по разным странам, полностью уничтожу грязь в городе вашем.
  • And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.”
  • Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь".
  • And the word of the Lord came to me:
  • И снова слово Господа ко мне пришло, Господь сказал:
  • “Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are dross of silver.
  • "Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец ничего не стоят рядом с серебром. Серебро очищают в огне, оно тает, и от него отделяют примеси.
  • Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • "Люди Израиля превратились в примесь, — говорит Господь Всемогущий, — Я соберу вас в Иерусалиме.
  • As one gathers silver and bronze and iron and lead and tin into a furnace, to blow the fire on it in order to melt it, so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you.
  • Серебро, бронзу, олово, свинец кладут в огонь. И работники раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю. Этот огонь — Мой пылающий гнев.
  • I will gather you and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
  • Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.
  • As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it, and you shall know that I am the Lord; I have poured out my wrath upon you.”
  • Серебро в огне плавится, так расплавитесь и вы в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Мой гнев".
  • And the word of the Lord came to me:
  • Слово Господа снова пришло ко мне, и Он сказал:
  • “Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
  • "Сын человеческий, скажи Израилю, что это грязная страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.
  • The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
  • Князья Иерусалима, словно рычащий лев, терзающий свою добычу. Они уничтожили многих, набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.
  • Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Священники сильно вредили учению Моему. Они неправильно относились к Моим святыням, они их не считают святыми, к чистому относятся они, как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Они делают Меня нечистым.
  • Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
  • Правители Иерусалима, как волки, рвущие добычу, они нападают на людей и убивают ради богатства.
  • And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord has not spoken.
  • Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только кладут заплаты на её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.
  • The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.
  • Люди используют свои преимущества друг перед другом, они крадут и лгут, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.
  • And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it, but I found none.
  • Я искал кого-нибудь среди них, чтобы он спас страну. Этот человек починил бы стены, стоял бы в проломах и защищал город. Но Я не мог никого найти.
  • Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned their way upon their heads, declares the Lord God.”
  • Поэтому Я показал им Мой гнев, Я уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они". Так сказал Господь Всемогущий.

  • ← (Ezekiel 21) | (Ezekiel 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025