Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • A Lament for Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • Людський сину, візьми над Сором голосіння
  • and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
  • Your borders are in the heart of the seas;
    your builders made perfect your beauty.
  • У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
  • They made all your planks
    of fir trees from Senir;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
  • Of oaks of Bashan
    they made your oars;
    they made your deck of pines
    from the coasts of Cyprus,
    inlaid with ivory.
  • З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
  • Of fine embroidered linen from Egypt
    was your sail,
    serving as your banner;
    blue and purple from the coasts of Elishah
    was your awning.
  • Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
  • The inhabitants of Sidon and Arvad
    were your rowers;
    your skilled men, O Tyre, were in you;
    they were your pilots.
  • І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
  • The elders of Gebal and her skilled men were in you,
    caulking your seams;
    all the ships of the sea with their mariners were in you
    to barter for your wares.
  • Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
  • “Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
  • Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
  • Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
  • Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
  • “Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
  • Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
  • Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
  • Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
  • From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
  • З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
  • The men of Dedana traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
  • Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
  • для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
  • Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,b honey, oil, and balm.
  • Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
  • Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
  • Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
  • and casks of winec from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
  • Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
  • The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
  • Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
  • Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
  • In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
  • що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
  • The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
  • “Your rowers have brought you out
    into the high seas.
    The east wind has wrecked you
    in the heart of the seas.
  • Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
  • Your riches, your wares, your merchandise,
    your mariners and your pilots,
    your caulkers, your dealers in merchandise,
    and all your men of war who are in you,
    with all your crew
    that is in your midst,
    sink into the heart of the seas
    on the day of your fall.
  • Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
  • At the sound of the cry of your pilots
    the countryside shakes,
  • На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
  • and down from their ships
    come all who handle the oar.
    The mariners and all the pilots of the sea
    stand on the land
  • і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
  • and shout aloud over you
    and cry out bitterly.
    They cast dust on their heads
    and wallow in ashes;
  • і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
  • they make themselves bald for you
    and put sackcloth on their waist,
    and they weep over you in bitterness of soul,
    with bitter mourning.
  • In their wailing they raise a lamentation for you
    and lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    like one destroyed in the midst of the sea?
  • І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
  • When your wares came from the seas,
    you satisfied many peoples;
    with your abundant wealth and merchandise
    you enriched the kings of the earth.
  • Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
  • Now you are wrecked by the seas,
    in the depths of the waters;
    your merchandise and all your crew in your midst
    have sunk with you.
  • Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
  • All the inhabitants of the coastlands
    are appalled at you,
    and the hair of their kings bristles with horror;
    their faces are convulsed.
  • Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.
  • The merchants among the peoples hiss at you;
    you have come to a dreadful end
    and shall be no more forever.’”
  • Купці з народів засичали на тебе. Сталося знищення, і більше тебе не буде навіки.

  • ← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025